Читаем Русский романс полностью

Под небом Аттики богатойЦвела счастливая семья.Как мой отец, простой оратай,За плугом пел свободу я.Но турков злые ополченьяНа наши хлынули владенья…Погибла мать, отец убит,Со мной спаслась сестра младая,Я с нею скрылся, повторяя:«За все мой меч вам отомстит!»Не лил я слез в жестоком горе,Но грудь стеснило и свело;Наш легкий челн помчал нас в море,Пылало бедное село,И дым столбом чернел над валом.Сестра рыдала — покрываломПечальный взор полузакрыт;Но, слыша тихое моленье,Я припевал ей в утешенье:«За все мой меч им отомстит!»Плывем — и при луне сребристойМы видим крепость над скалой.Вверху, как тень, на башне мшистойШагал турецкий часовой;Чалма склонилася к пищали,Внезапно волны засверкали,И вот — в руках моих лежитБез жизни дева молодая.Я обнял тело, повторяя:«За все мой меч вам отомстит!»Восток румянился зарею,Пристала к берегу ладья,И над шумящею волноюСестре могилу вырыл я.Не мрамор с надписью унылойСкрывает тело девы милой —Нет, под скалою труп зарыт;Но на скале сей неизменнойЯ начертал обет священный:«За все вам меч мой отомстит!»С тех пор меня магометанеУзнали в стычке боевой,С тех пор как часто в шуме бранейОбет я повторяю свой!Отчизны гибель, смерть прекрасной,Всё, что припомню в час ужасный;И всякий раз, как меч блеститИ падает глава с чалмою,Я говорю с улыбкой злою:«За все мой меч вам отомстит!»1825

АЛЕКСАНДР ПОЛЕЖАЕВ

(1805–1838)

180. «Зачем задумчивых очей…»[192]

Зачем задумчивых очейС меня, красавица, не сводишь?Зачем огнем твоих речейТоску на душу мне наводишь?Не припадай ко мне на грудьВ порывах милого забвенья —Ты ничего в меня вдохнутьНе можешь, кроме сожаленья!Меня не в силах воспалитьТвои горячие лобзанья,Я не могу тебя любить —Не для меня очарованья!Я был любим, и сам любил —Увял на лоне сладострастья,И в хладном сердце схоронилМинуты горестного счастья;Я рано сорвал жизни цвет,Всё потерял, все отдал Хлое, —И прежних чувств, и прежних летНе возвратит ничто земное!Еще мне милы красотаИ девы пламенные взоры,Но сердце мучит пустота,А совесть — мрачные укоры!Люби другого: быть твоимЯ не могу, о друг мой милый!..Ах, как ужасно быть живым,Полуразрушась над могилой!<1828>

181. Грусть[193]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия