Читаем Русский романс полностью

Солнце скрылось за горами,Вечер мрачный настает;Над сребристыми водамиВетерок прохладу льет.Дремлет бор; лишь там над лугом,Где ручей катит волну,Соловей с любезным другомНарушают тишину.Месяц полный, величавый,Луч прорезав в облаках,Среди темныя дубравыОтразился на водах.Погруженный в мрачну думу,Там, где крадется струя,Там, древес внимая шуму,Там мечтал безмолвно я.Ты по-прежнему катишься,Ручеек, между кустов;Ах! почто не удалишьсяТы от этих берегов?Быстро время то промчалось,Как с Лилетой я гулял!Сердце счастьем наслаждалось,И я — всё позабывал.Ручеек! ты был свидетельДней отрады и утех.Время, грозный разрушитель,Ты умчало игры, смех!Что ж осталось? — ВспоминаньяСчастья, радости моей;Мой удел — одни страданья,Цепь печальных жизни дней.<1824>

ДМИТРИЙ ВЕНЕВИТИНОВ

(1805–1827)

177. Песнь Клары[189]

Стучат барабаны,Свисток заиграл;С дружиною браннойМой друг поскакал!Он скачет, качаетБольшое копье…С ним сердце мое!..Ах, что я не воин!Что нет у меняКопья и коня!За ним бы помчаласьВ далеки краяИ с ним бы сражаласьБез трепета я!Враги пошатнулись —За ними вослед…Пощады им нет!..О смелый мужчина!Кто равен тебеВ счастливой судьбе!1826

178. Песнь Маргариты[190]

Прости, мой покой!Как камень, в грудиПечаль залегла.Покой мой, прости!Где нет его,Там всё мертво!Мне день не милИ мир постыл.О бедная девица!Что сбылось с тобой?О бедная девица!Где рассудок твой?.Прости, мой покой!Как камень, в грудиПечаль залегла.Покой мой, прости!В окно ли гляжу я —Его я ищу.Из дома ль иду я —За ним я иду.Высок он и ловок;Величествен взгляд;Какая улыбка!Как очи горят!И речь, как звонВолшебных струй!И жар руки!И что за поцелуй!Прости, мой покой!Как камень, в грудиПечаль залегла.Покой мой, прости!Все тянет меня.Все тянет к нему.И душно, и грустно.Ах, что не могуОбнять его, держать его,Лобзать его, лобзатьИ, умирая, с уст егоЕще лобзанья рвать!1827

179. Песнь грека[191]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия