Читаем Русский романс полностью

«Прости, прости, мой край родной!        Уж скрылся ты в волнах;Касатка вьется, ветр ночной        Играет в парусах.Уж тонут огненны лучи        В бездонной синеве…Мой край родной, прости, прости!        Ночь добрая тебе!Проснется день; его краса        Утешит божий свет;Увижу море, небеса, —        А родины уж нет!Отцовский дом покинул я;        Травой он зарастет;Собака верная моя        Выть станет у ворот.Ко мне, ко мне, мой паж младой!        Но ты дрожишь, как лист?Иль страшен рев волны морской?        Иль ветра буйный свист?Не плачь: корабль мой нов; плыву        Уж я не в первый раз;И быстрый сокол на лету        Не перегонит нас».— «Не буйный ветр страшит меня,        Не шум угрюмых волн;Но не дивись, сир Чальд, что я        Тоски сердечной полн!Прощаться грустно было мне        С родимою, с отцом;Теперь надежда вся в тебе        И в друге… неземном.Не скрыл отец тоски своей,        Как стал благословлять;Но доля матери моей —        День плакать, ночь не спать».— «Ты прав, ты прав, мой паж младой!        Как сметь винить тебя?С твоей невинной простотой,        Ах, плакал бы и я!Но вот и кормщик мой сидит,        Весь полон черных дум.Иль буйный ветр тебя страшит?        Иль моря грозный шум?»— «Сир Чальд, не робок я душой,        Не умереть боюсь;Но я с детьми, но я с женой        Впервые расстаюсь!Проснутся завтра на заре        И дети и жена;Малютки спросят обо мне,        И всплачется она!»— «Ты прав, ты прав!        И как пенять,Тебе нельзя не горевать:        И муж ты и отец!Но я… Ах, трудно верить мне        Слезам прелестных глаз!Любовью новою оне        Осушатся без нас.Лишь тем одним терзаюсь я.        Не в силах то забыть,Что нет на свете у меня,        О ком бы потужить!И вот на темных я волнах        Один, один с тоской!И кто же, кто по мне в слезах        Теперь в стране родной?Что ж рваться мне, жалеть кого?        Я сердцем опустел,И без надежд и без всего,        Что помнить я хотел.О мой корабль! с тобой я рад        Носиться по волнам;Лишь не плыви со мной назад        К родимым берегам!Далеко на скалах, в степи        Приют сыщу себе;А ты, о родина, прости!        Ночь добрая тебе!»<1824>

174. Ирландская мелодия («Когда пробьет печальный час…»)[187]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия