Читаем Русский романс полностью

Там, где свистящие картечиМетала бранная гроза,Лежит в пыли, на поле сечи,В три грани черная коса.Она в крови и без ответа,Но тайный голос произнес:«Булат, противник Магомета,Меня с главы девичьей снес!Гордясь красой неприхотливой,В родной свободной сторонеЧело невинности стыдливойВладело мною в тишине.Еще за час до грозной битвыС врагом отечественных горПылал в жару святой молитвыЗвезды Чир-Юрта ясный взор.Надежда храбрых на ПророкаОтваги буйной не спасла,И я во прах веленьем рокаСкатилась с юного чела!Оставь меня!.. Кого лелеетУкрадкой нежная краса,Тому на сердце грусть навеетВ три грани черная коса…»1831

ФЕДОР ТУМАНСКИЙ

(1800–1853)

186. Птичка[197]

Вчера я растворил темницуВоздушной пленницы моей:Я рощам возвратил певицу,Я возвратил свободу ей.Она исчезла, утопаяВ сияньи голубого дня,И так запела, улетая,Как бы молилась за меня.<1827>

АЛЕКСЕЙ ХОМЯКОВ

(1804–1860)

187. <Из трагедии «Ермак»> («О чем, скажи, твое стенанье…»)[198]

О чем, скажи, твое стенаньеИ безутешная печаль?Твой умер друг, или изгнаньеЕго умчало в синю даль?Когда б он был в стране далекой,Я друга бы назад ждала,И в скорбях жизни одинокойНадежда бы еще цвела,Когда б он был в могиле хладнойМои бы плакали глаза,А слезы в грусти безотрадной —Небес вечерняя роса.Но он преступник, он убийца,О нем и плакать мне нельзя.Ах, растворись, моя гробница,Откройся, тихая земля!1827

188. «Подвиг есть и в сраженьи…»[199]

Подвиг есть и в сраженьи,Подвиг есть и в борьбе;Высший подвиг в терпеньи,Любви и мольбе.Если сердце занылоПеред злобой людскойИль насилье схватилоТебя цепью стальной;Если скорби земныеЖалом в душу впились —С верой бодрой и смелойТы за подвиг берись:Есть у подвига крылья,И взлетишь ты на нихБез труда, без усильяВыше мраков земных,Выше крыши темницы,Выше злобы слепой,Выше воплей и криковГордой черни людской!1859

ФЕДОР АЛЕКСЕЕВ

189. «Меня покинули желанья…»

Меня покинули желанья,Я разуверился вполне,Одна печаль, одни страданьяТеперь в сердечной глубине.Исчезла пламенная сладостьЛюбви и юности живой:Уж не волнует сердце радостьИ сны поэзии благой.Как тень, как образ привиденья,Как надмогильные огни,С волшебной негой вдохновеньяВ груди потухнули они.Лишь в память их очарованьеНа дне сердечной пустоты,Одни души воспоминанья,Одни осталися мечты.<1828>

ДМИТРИЙ РАЕВСКИЙ

190. Романс («Что грустишь ты, одинокой…»)[200]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия