Читаем Русский романс полностью

«Что грустишь ты, одинокой,Полно, странник, слезы лить».— «Ах! от родины далекоЧем себя мне веселить?»— «Посмотри, как здесь прекрасно:Вся природа весела!»— «Не теряй слова напрасно:Радость сердца отцвела!»— «Посмотри — людей здесь много;В них найдешь себе друзей».— «С милыми простясь надолго,Я отрекся от людей».— «Думы черные рассея,С нами веселись, пришлец!»— «Близких сердцу не имея,Я меж вас — живой мертвец».<1828>

АНДРЕЙ ПОДОЛИНСКИЙ

(1806–1886)

191. Индейская песня

Катитесь! волны,Плещите! волны,      Шуми! поток!Быстрей бегитеИ вдаль несите      Мой огонек!Там день свежее,Там ночь темнее,      Цветы вокруг,И дышит нега —И он у брега,      Мой тайный друг.Мои гаданья,Мои признанья      Узнает он.Всю ночь со мною,Рука с рукою,      Забудет сон.Как с ним украдкойСвиданье сладко,      Не говорю,Его дыханье,Его лобзанье…      Ах, я горю!Бегите! волны,Плещите! волны,      Шуми! поток!Гори светлее,Катись быстрее,      Мой огонек!..<1828>

СЕРГЕЙ ГОЛИЦЫН

(1806–1868)

192. Скажи, зачем[201]

Скажи, зачем явилась тыОчам моим, младая Лила,И вновь знакомые мечтыДуши заснувшей пробудила?Скажи, зачем? Скажи, зачем?Скажи, зачем? Но погоди,Хочу продлить я заблужденье.Удар жестокий отврати —Удвоишь ты мое мученье,Сказав — зачем, сказав — зачем.Над страстию моей шутя,Зачем с ума меня ты сводишь?Когда ж любуюсь на тебя,Ты взор с холодностью отводишь,Скажи, зачем? Скажи, зачем?Скажи, зачем? Но погоди,Хочу продлить я заблужденье.Удар жестокий отврати —Удвоишь ты мое мученье,Сказав — зачем, сказав — зачем.1828

Александр Бестужев-Марлинский

(1797–1837)

193. <Из повести «Испытание»> («Скажите мне, зачем пылают розы…»)[202]

Скажите мне, зачем пылают розыЭфирною душою по веснеИ мотылька на утренние слезыМанят, зовут приветливо оне?          Скажите мне!Скажите мне, не звуки ль поцелуяДают свою гармонию волне?И соловей, пленительно тоскуя,О чем поет во мгле и тишине?          Скажите мне!Скажите мне, зачем так сердце бьетсяИ чудное мне видится во сне,То грусть по мне холодная прольется,То я горю в томительном огне?          Скажите мне!<1830>

ФЕДОР ТЮТЧЕВ

(1803–1873)

194. «Ты зрел его в кругу большого света…»[203]

Ты зрел его в кругу большого света —То своенравно-весел, то угрюм,Рассеян, дик иль полон тайных дум,Таков поэт — и ты презрел поэта!На месяц взглянь: весь день, как облак тощий.Он в небесах едва не изнемог, —Настала ночь — и, светозарный бог,Сияет он над усыпленной рощей!Конец 1820-х — начало 1830-х годов

195. «Сей день, я помню, для меня…»[204]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия