Читаем Русский романс полностью

Когда пробьет печальный час        Полночной тишины,И звезды трепетно горят,        Туман кругом луны, —Тогда, задумчив и один,        Спешу я к роще той,Где, милый друг, бывало, мы        Бродили в тьме ночной.О, если в тайной доле их        Возможность есть душамСлетать из-за далеких звезд        К тоскующим друзьям —К знакомой роще ты слетишь        В полночной тишине,И дашь мне весть, что в небесах        Ты помнишь обо мне!И, думой сердца увлечен,        Ту песню я пою,Которой, друг, пленяла ты        Мечтательность мою.Унылый голос ветерок        Разносит в чуткой тьме,В поляне веет и назад        Несет его ко мне.А я… я верю… томный звук        От родины святой —На песнь любимую ответ        Души твоей младой.<1828>

175. Тревожное раздумье[188]

Море синее, море бурное,Ветер воющий, необузданный,Ты, звезда моя полуночная, —Ах, отдайте мне друга милого!Где он? где? скажи мне, мореЧем в далекой сторонеОн свое лелеет горе?Все ли помнит обо мне?Днем меня ли ищут очи,Я ль одна в его мечтах,И меня ль во мраке ночиВидит он в тревожных снах?Ты, всегда везде летая,Ветер, ветер, знаешь все:Заставал ты, как, вздыхая,Шепчет имя он мое?Как, в раздумье и печальный,Жадный взор стремит к волнамИ мой локон, дар прощальный,Жмет к пылающим устам?Светлый друг тоски мятежной.Полуночная звезда!Будь вожатою надежной,Нашей радостью всегда;Ты пред ним святой красоюЗнаком будь любви моей…Если ж он пленен другою,О звезда! затмись скорей!Скоро год уже промчится,Как со мной расстался он,А в разлуке часто снитсяПоневоле страшный сон.Дух сомненье сокрушило:Мне ль измену пережить? —Лучше то, что сердцу мило,Потерять, а не делить.Но я верю, я мечтаю,Что я с ним соединюсь,Я волненье дум стесняю —Я измены не боюсь;Чуть коснется страх случайный —Я маню надежду вновь…Есть у сердца вестник тайный:Не обманет он любовь!Море синее, море бурное,Ветер воющий, необузданный,Ты, звезда моя полуночная, —Ах, отдайте мне друга милого!<1835>

ЕГОР АЛАДЬИН

(1796–1860)

176. «Солнце скрылось за горами…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия