Читаем Русский романс полностью

Обойми, поцелуй,Приголубь, приласкай,Еще раз — поскорей —Поцелуй горячей.Что печально глядишь?Что на сердце таишь?)Не тоскуй, не горюй,Из очей слез не лей;Мне не надобно их,Мне не нужно тоски…Не на смерть я иду,Не хоронишь меня.На полгода всегоМы расстаться должны;Есть за Волгой селоНа крутом берегу:Там отец мой живет,Там родимая матьСына в гости зовет;Я поеду к отцу,Поклонюся роднойИ согласье возьмуОбвенчаться с тобой.Мучит душу моюТвой печальный убор,Для чего ты в негоНарядила себя?Разрядись: уберисьВ свой наряд голубойИ на плечи накиньШаль с каймой расписной;Пусть пылает лицо,Как поутру заря,Пусть сияет любовьНа устах у тебя;Как мне мило теперьЛюбоваться тобой!Как весна, хорошаТы, невеста моя!Обойми ж, поцелуй,Приголубь, приласкай,Еще раз — поскорей —Поцелуй горячей!1838

461. Русская песня («В поле ветер веет…»)[465]

В поле ветер веет,Травку колыхает,Путь, мою дорогуПылью покрывает.Выходи ж ты, туча,С страшною грозою,Обойми свет белый,Закрой темнотою.Молодец удалыйСоловьем засвищет!Без пути, без светаСвою долю сыщет.Что ему дорога!Тучи громовые!Как придут по сердцу —Очи голубые!Что ему на светеДоля нелюдская,Когда его любит —Она, молодая!1838

462. Хуторок («За рекой, на горе…»)[466]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия