Читаем Русский романс полностью

За рекой, на горе,Лес зеленый шумит;Под горой, за рекой,Хуторочек стоит.В том лесу соловейГромко песни поет;Молодая вдоваВ хуторочке живет.В эту ночь-полуночьУдалой молодецХотел быть, навеститьМолодую вдову….На реке рыболовПоздно рыбу ловил;Погулять, ночеватьВ хуторочек приплыл.«Рыболов мой, душа!Не ночуй у меня:Свекор дома сидит, —Он не любит тебя…Не сердися, плывиВ свой рыбачий курень;Завтра ж, друг мой, с тобойГулять рада весь день».— «Сильный ветер подул…А ночь будет темна!..Лучше здесь, на реке,Я просплю до утра».Опознился купецНа дороге большой;Он свернул ночеватьКо вдове молодой.«Милый купчик-душа!Чем тебя мне принять…Не топила избы,Нету сена, овса.Лучше к куму в селоПоскорее ступай;Только завтра, смотри,Погостить заезжай!»— «До села далеко;Конь устал мой совсем;Есть свой корм у меня, —Не печалься о нем.Я вчера в городкеДолго был — всё купил:Вот подарок тебе,Что давно посулил».— «Не хочу я его!..Боль головушку всюРазломила насмерть;Ступай к куму в село».— «Эта боль — пустяки!..Средство есть у меня:Слова два — заживетВся головка твоя».Засветился огонь,Закурилась изба;Для гостей дорогихСтол готовит вдоваЗа столом с рыбакомУж гуляет купец…(А в окошко глядитУдалой молодец)…«Ты, рыбак, пей вино!Мне с сестрой наливай!Если мастер плясать —Петь мы песни давай!Я с людями люблюПо-приятельски жить;Ваше дело — поймать,Наше дело — купить…Так со мною, прошу,Без чинов — по рукам;Одну басню твержуЯ всем добрым людям:Горе есть — не горюй,Дело есть — работай;А под случай попал —На здоровье гуляй!»И пошел с рыбакомКупец песни играть,Молодую вдовуОбнимать, целовать.Не стерпел удалой,Загорелась душа!И — как глазом моргнуть —Растворилась изба…И с тех пор в хуторкеНикого не живет;Лишь один соловейГромко песню поет…1839

463. Русская песня («Я любила его…»)[467]

Я любила егоЖарче дня и огня,Как другие любитьНе смогут никогда!Только с ним лишь однимЯ на свете жила;Ему душу мою,Ему жизнь отдала!Что за ночь, за луна,Когда друга я жду!И, бледна, холодна,Замираю, дрожу!Вот он идет, поет:«Где ты, зорька моя?»Вот он руку берет,Вот целует меня!«Милый друг, погасиПоцелуи твои!И без них при тебеОгнь пылает в крови;И без них при тебеЖжет румянец лицо,И волнуется грудьИ кипит горячо!И блистают глазаЛучезарной звездой!»Я жила для него —Я любила душой!1841

464. Глаза[468]

(Русская песня)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия