Читаем Русский романс полностью

Ах ты, ночка моя, ноченька,Ночка темная, осенняя!Осиротела ты, ноченька,Без младого светла месяца —Так, как радость красна девицаБез мила дружка сердечного!..Где ж красавец млад светел месяцВ поднебесье не видать его?Не всходил он, не озаревал —Темну ночку не освечивал;Он не резался сквозь облаки,В высок терем не заглядывал…Не манил он радость-девицуКо косящату окошечку[454]Ах! бедна же ночь без месяца —Как казак без ворона коня,Чисто поле без наездника,Золото кольцо без яхонта,Красна девица без милого дружка!Все красавица придумала,Пригадала с темной ноченькой,На окошке грудью лежучи,Мила друга поджидаючи,Как упала горяча слезаНа правую ее рученьку —На кольцо ее алмазное,Подареньице заветное;И к нему-то радость-девица,Воздыхаючи, промолвила:«Ах ты, перстень самоцветный мой,Драгоценность сердцу милая!Как надет дружком на рученьку,С той же бережью ты носишься:Отчего же ты по-прежнемуНе блистаешь да не искришься?Оттого ли, что у милого —Не мое кольцо на рученьке…Не ко мне любовь в сердечушке!»

450. «Течет речка по песочку…»[455]

Течет речка по песочку,Через речку — мостик;Через мост лежит дорожкаК сударушке в гости!Ехать мостом, ехать мостом,Аль водою плыти —А нельзя, чтоб у любезнойВ гостях мне не быти!Не поеду же я мостом —Поищу я броду…Не пропустят злые людиСлавы по народу…Худа слава — не забава…Что в ней за утеха?А с любезной повидаться —Речка не помеха.

451. «Каркнул ворон на березе…»[456]

Каркнул ворон на березе…Свистнул воин на коне….Погибать тебе, красотке,В чужедальней стороне!..Ах, за чем, за кем бежалаТы за тридевять полей, —Для чего не размышлялаТы об участи своей?..Всё покинула, забыла —Прах отца, старушку мать —И решилася отчизнуНа чужбину променять.То ли счастье, чтобы очиМилым сердцу веселить, —После ими ж дни и ночиБезотрадно слезы лить?Неужли ты не слыхалаОб измене? — «Никогда!»Неужли ты полагалаВ сердце верность?.. — «Навсегда!Было некому, бедняжку,Поучить меня уму,И голодной, вольной пташкойЯ попалась в сеть к нему…Никого я не спросилась,Кроме сердца своего,Увидала — полюбила,И умру, любя его!»Каркнул ворон на березе…Свистнул воин на коне…И красотка погибаетВ чужедальней стороне.

АЛЕКСЕЙ КОЛЬЦОВ

(7609–1842)

452. Разлука

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия