Читаем Русский романс полностью

Гремит звонок, и тройка мчится,За нею пыль, виясь столбом;Вечерний звон помалу длится,Безмолвье мертвое кругом!Вот на пути село большое, —Туда ямщик мой поглядел;Его забилось ретивое,И потихоньку он запел:«Твоя краса меня прельстила,Теперь мне целый свет постыл;Зачем, зачем приворожила,Коль я душе твоей немил?Кажись, мне песнью удалоюНедолго тешить ездока,Быть может, скоро под землеюСокроют тело ямщика!По мне лошадушки сгрустятся,Расставшись, борзые, со мной,Они уж больше не помчатсяВдаль по дорожке столбовой!И ты, девица молодая,Быть может, тяжко воздохнешь;Кладбище часто посещая,К моей могилке подойдешь?В тоске, в кручинушке сердечной,Лицо к сырой земле склоня,Промолвишь мне: „В разлуке вечной —С тобой красавица твоя!“»В глазах тут слезы показались,Но их бедняк не отирал;Пока до места не домчались,Он волю полную им дал.Уж, говорят, его не стало,Девица бедная в тоске;Она безвременно увяла,Грустя по бедном ямщике!<1840>

ЛЕВ ИБРАГИМОВ

468. «Ты душа ль моя, красна девица!..»

Ты душа ль моя, красна девица!Ты звезда моя ненаглядная!Ты услышь меня, полюби меня,Полюби меня, радость дней моих!..Ах! как взглянешь ты, раскрасавица,Мне тогда твои очи ясныеЯрче солнышка в небе кажутся,Черней сумрака в ночь осеннюю!..И огнем горит, и ключом кипитКровь горячая, молодецкая;Всё к тебе манит, всё к тебе зоветСердце пылкое, одинокое!..Ты душа ль моя, красна девица!Ты звезда моя ненаглядная!Ты услышь меня, полюби меня,Полюби меня, радость дней моих!И склоню к тебе я головушкуСвою буйную, разудалую;Я отдам тебе свою волюшку,Во чужих руках небывалую;Я скажу тогда: ты прости навек,Жизнь разгульная, молодецкая!Мне милей тебя, моя милая,Душа-девица, раскрасавица!<1841>

ГРИГОРИЙ МАЛЫШЕВ

(ОК. 1812 —?)

469. Свидание через пятнадцать лет («Звенит звонок, и тройка мчится…»)[472]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия