Читаем Русский романс полностью

На заре туманной юностиВсей душой любил я милую;Был у ней в глазах небесный свет,На лице горел любви огонь.Что пред ней ты, утро майское,Ты, дубрава-мать зеленая,Степь-трава — парча шелковая,Заря-вечер, ночь-волшебница!Хороши вы — когда нет ее,Когда с вами делишь грусть свою,А при ней вас — хоть бы не было;С ней зима — весна, ночь — ясный день!Не забыть мне, как в последний разЯ сказал ей: «Прости, милая!Так, знать, бог велел — расстанемся,Но когда-нибудь увидимся…»Вмиг огнем лицо всё вспыхнуло,Белым снегом перекрылося, —И, рыдая, как безумная,На груди моей повиснула.«Не ходи, постой! дай время мнеЗадушить грусть, печаль выплакатьНа тебя, на ясна сокола…»Занялся дух — слово замерло…1840

453. «По-над Доном сад цветет…»[457]

По-над Доном сад цветет.      Во саду дорожка;На нее б я всё глядел,      Сидя, из окошка…Там с кувшином за водой      Маша проходила,Томный взор потупив свой,      Со мной говорила.«Маша, Маша! — молвил я. —      Будь моей сестрою!Я люблю… любим ли я,      Милая, тобою?»Не забыть мне никогда,      Как она глядела!Как с улыбкою любви      Весело краснела!Не забыть мне, как она      Сладко отвечала,Из кувшина, в забытьи,      Воду проливала…Сплю и вижу всё ее      Платье голубое,Страстный взгляд, косы кольцо,      Лентой перевитое.Сладкий миг мой, возвратись!      С Доном я прощаюсь…Ах, нигде уж, никогда      С ней не повстречаюсь!..1829

454. Кольцо[458]

(Песня)

Я затеплю свечуВоска ярого,Распаяю кольцоДруга милого.Загорись, разгорись,Роковой огонь,Распаяй, растопиЧисто золото.Без него для меняТы ненадобно;Без него на руке —Камень на сердце.Что взгляну — то вздохну,Затоскуюся,И зальются глазаГорьким горем слез.Возвратится ли он?Или весточкойОживит ли меня,Безутешную?Нет надежды в душе…Ты рассыпься жеЗолотой слезой,Память милого!Невредимо, черноНа огне кольцо,И звенит по столуПамять вечную.1830

455. Песня старика («Оседлаю коня…»)[459]

Оседлаю коня,Коня быстрого,Я помчусь, полечуЛегче сокола.Чрез поля, за моря,В дальню сторону —Догоню, ворочуМою молодость!Приберусь и явлюсьПрежним молодцем,И приглянусь опятьКрасным девицам!Но, увы, нет дорогК невозвратному!Никогда не взойдетСолнце с запада!1830

456. Песня («Ты не пой, соловей…»)[460]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия