Читаем Русский романс полностью

Погубили меняТвои черны глаза,В них огонь неземнойЖарче солнца горят!Омрачитесь, глаза,Охладейте ко мне!Ваша радость, глаза,Не моя, не моя!..Не глядите же так!О, не мучьте меня!В вас страшнее грозыБлещут искры любви.Нет, прогляньте, глаза,Загоритесь, глаза!И огнем неземнымСердце жгите мое!Мучьте жаждой любви!Я горю и в жаруБесконечно хочуОживать, умирать,Чтобы, черны глаза,Вас с любовью встречатьИ опять и опятьГоревать и страдать.1835

ИВАН ЛАЖЕЧНИКОВ

(1792–1869)

465. <Из романа «Последний Новик»> («Сладко пел душа-соловушко…»)[469]

Сладко пел душа-соловушкоВ зеленом моем саду;Много-много знал он песен,Слаще не было одной.Ах! та песнь была заветная,Рвала белу грудь тоской;А всё слушать бы хотелося,Не расстался бы век с ней.Вдруг подула с полуночи,Будто на сердце легла,Снеговая непогодушкаИ мой садик занесла.Со того ли со безвременьяОпустел зеленый сад;Много пташек, много песен в нем,Только милой не слыхать.Слышите ль, мои подруженьки,В зеленом моем садуНе поет ли мой соловушкоПеснь заветную свою?«Где уж помнить перелетному, —Мне подружки говорят, —Песню, может быть, постылуюДля него в чужом краю?»Нет, запел душа-соловушкоВ чужой-дальней стороне;Он всё горький сиротинушка,Он все тот же, что и был;Не забыл он песнь заветную,Всё про край родной поет,Всё поет в тоске про милую,С этой песней и умрет.<1831>

АЛЕКСАНДР ШАХОВСКОЙ

(1777–1846)

466. <Из драмы «Двумужница»> («Вверх по Волге с Нижня города…»)[470]

Вверх по Волге с Нижня городаСнаряжен стружок что стрела летит,А на том стружке на снаряженномУдалых гребцов сорок два сидит.Да один из них призадумался,Призадумался, пригорюнился.Отчего же ты, добрый молодец,Призадумался, пригорюнился?«Я задумался о белом лице,Загорюнился о ясных очей:Все на ум идет красна девица,Все мерещится ненаглядная!Аль за тем она на свет родиласяЛучше, краше солнца ясного,Ненагляднее неба чистого,Чтоб лишить меня света белого,Положить во гроб прежде времени?Я хотел бы позабыть о ней,Рад-радехонек не любить ее —Да нельзя мне позабыть о ней,Невозможно не любить ее!Если ж девица да не сжалитсяНадо мною, горемыкою,Так зачем же и на свете житьМне безродному, бесприютному!Уж хоть вы, братцы-товарищи,Докажите мне дружбу братскую:Бросьте вы меня в Волгу-матушку,Утопите грусть, печаль мою».<1832>

Н. АНОРДИСТ

467. Тройка («Гремит звонок, и тройка мчится…»)[471]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия