Читаем Русский романс полностью

Ты не пой, соловей,Под моим окном;Улети в лесаМоей родины!Полюби ты окноДуши-девицы…Прощебечь нежно ейПро мою тоску;Ты скажи, как без нейСохну, вяну я,Что трава на степиПеред осенью.Без нее ночью мнеМесяц сумрачен;Среди дня без огняХодит солнышко.Без нее кто меняПримет ласково?На чью грудь отдохнутьСклоню голову?Без нее на чью речьУлыбнуся я?Чья мне песнь, чей приветБудет по сердцу?Что ж поешь, соловей,Под моим окном?Улетай, улетайК душе-девице!1832

457. Раздумье селянина[461]

Сяду я за стол —Да подумаю:Как на свете житьОдинокому?Нет у молодцаМолодой жены,Нет у молодцаДруга верного,Золотой казны,Угла теплого,Бороны-сохи,Коня-пахаря;Вместе с бедностьюДал мне батюшкаЛишь один талан —Силу крепкую;Да и ту как разНужда горькаяПо чужим людямВсю истратила.Сяду я за стол —Да подумаю:Как на свете житьОдинокому?.1837

458. Горькая доля[462]

Соловьем залетнымЮность пролетела,Волной в непогодуРадость прошумела.Пора золотаяБыла, да сокрылась;Сила молодаяС телом износилась.От кручины-думыВ сердце кровь застыла;Что любил, как душу, —И то изменило.Как былинку, ветерМолодца шатает;Зима лицо знобит,Солнце сожигает.До поры до времяВсем я весь изжился;И кафтан мой синийС плеч долой свалился!Без любви, без счастьяПо миру скитаюсь:Разойдусь с бедою —С горем повстречаюсь!На крутой гореРос зеленый дуб,Под горой теперьОн лежит, гниет…1837

459. Русская песня («Ах, зачем меня…»)[463]

Ах, зачем меняСилой выдалиЗа немилого —Мужа старого.Небось веселоТеперь матушкеУтирать моиСлезы горькие;Небось веселоГлядеть батюшкеНа житье-бытьеГоремышное!Небось сердце в нихРазрывается,Как приду однаНа великий день?От дружка дарыПринесу с собой:На лице — печаль,На душе — тоску.Поздно, родные,Обвинять судьбу,Ворожить, гадать,Сулить радости!Пусть из-за моряКорабли плывут;Пущай золотоНа пол сыпется;Не расти травеПосле осени;Не цвести цветамЗимой по снегу!1838

460. Последний поцелуй[464]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия