Читаем Русский романс полностью

Я посею, молоденька,      Цветиков маленько;Стану с зоренькой вставати,      Цветы поливати,Буду с светом пробуждаться,      Садом любоваться!Для кого ж я сад садила      Берегла… ходила?Ах, не для кого иного,      Для дружка милого!Для чего в моем садочке      Пташки распевают?Все об нем же, об дружочке      Мне воспоминают!Залетел мой сокол ясный,      Молодец прекрасный!Запропал в тоске-кручине      Без вести в чужбине!И посла я посылала —      Мил не принимает…И слезами я писала —      Друг не отвечает!Пропадать же, знать, садочку      Без мила дружочка…Не цвести в саду цветочку —      Порву для веночка.Не плясать младой в веночке,      Гадать по дружочке…Не боли ж, мое сердечко,      Выйду я на речкуИ на самую средину      Венок мой закину,Слезно, слезно зарыдаю,      Сама загадаю:Коль надёжа меня помнит —      Мой венок потонет!Коль надёжа покидает —      Пущай уплывает…

447. «Рано, рано вы, лазоревы цветы…»[451]

Рано, рано вы, лазоревы цветы,Рано, рано вы поблекли, отцвели!Рано девушка лишилась красоты,Скоро дни ее веселостей прошли!Редко девушку видают у окна,В хороводах ее вовсе не видать?Полюбила в терему сидеть одна,Полюбилося ей горе горевать.И порой она тихонько слезы льет,Иным времечком вздыхает тяжело!И порой она тихонько запоет,Будто горе позабыто, всё прошло:«Ах! Не все в полях метелице мести,В темных рощах буйну ветру бушевать —Придет время в поле цветикам цвести,В роще пташечкам, соловьюшкам свистать.Красны девушки, собравшись в хоровод,На семик в луга весну пойдут встречать…Лишь одна подружка с ними не пойдет,Будет косточкой в сырой земле стонать.Люди злые худой славой обнесут,Пересудами безвинно закорят,Слезы горькие сиротку не спасут…Вздохи тяжкие без время уморят».

448. «При долинушке береза…»[452]

При долинушке береза      Белая стояла;При березоньке девица      Плакала, рыдала…Ах, с вершинушки березу      Ветром колыхает,С корешка мою кудряву      Водой подмывает!Скоро белая береза      С корешка свалится, —Перестанут к веткам пташки,      Распевая, виться!И проложится дорожка      Мимо той березы,И проедут по дорожке      Да пойдут обозы…Станут станом у березы      Коней попоити;Обсушиться, обогреться.      Каши поварити;И сожгут, спалят березу      Даже до сучочка —И не молвят про березу      Ниже ни словечка!..Так-то мне, младой младеньке,      На чужой чужбинеСпать в сырой земле забытой,      Словно сиротине!Что безродной — без родимой.      Без отца родного,Что бездольной — без прилуки,      Без дружка милого!

449. «Ах ты, ночка моя, ноченька…»[453]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия