Читаем Русский романс полностью

«Что ты, соловьюшко,        Корму не клюешь?Вешаешь головушку,        Песен не поешь?»— «Пелося соловьюшку        В рощице весной…Вешаю головушку        В клетке золотой!На зеленой веточке        Весело я жил…В золотой же клеточке        Буду век уныл!..»— «Зеленой ли веточке        К песням приучать?В золотой же клеточке        Соловью ль молчать?»— «Зеленая веточка        Сердце веселит;Золотая ж клеточка        Умереть велит!..Подружка на веточке        Тужит обо мне,Стонут малы деточки…        До пенья ли мне?»— «Отперто окошечко        К рощице твоей, —Будь счастлив, мой крошечка,        Улетай скорей!»<1832>

443. «Ох, болит…»[448]

Ох, болитДа щемит      Ретиво сердечко —Всё по нем,По моем      По милом дружечке!Он сердит,Не глядит      На меня, девицу, —Все коритДа бранит,      Взносит небылицу;Будто днемСоловьем      По садам летаю,Не об нем,Об ином      Звонко распеваю!Ничего,Никого      Ночью не боюся —И не с ним,Все с иным      Милым веселюся!Не расти,Не цвести      Кустичку сухому…Не любить,Не сгубить      Девицы иному!Не себе —Все тебе      Красота блюдется.Ах, ничьей —Все твоей      С горя изведется.

444. «Не шей ты мне, матушка…»[449]

«Не шей ты мне, матушка,      Красный сарафан,Не входи, родимушка,      Попусту в изъян!Рано мою косыньку      На две расплетать!Прикажи мне русую      В ленту убирать!Пущай, не покрытая      Шелковой фатой,Очи молодецкие      Веселит собой!То ли житье девичье,      Чтоб его менять,Торопиться замужем      Охать да вздыхать?Золотая волюшка      Мне милей всего!Не хочу я с волюшкой      В свете ничего!»— «Дитя мое, дитятко,      Дочка милая!Головка победная,      Неразумная!Не век тебе пташечкой      Звонко распевать,Легкокрылой бабочкой      По цветам порхать!Заблекнут на щеченьках      Маковы цветы,Прискучат забавушки —      Стоскуешься ты!А мы и при старости      Себя веселим:Младость вспоминаючи,      На детей глядим;И я молодешенька      Была такова,И мне те же в девушках      Пелися слова!»

445. «Смолкни, пташка-канарейка!..»[450]

Смолкни, пташка-канарейка!Полно звонко распевать, —Перестань ты мне, злодейка,Ретивое надрывать!Уж ко мне не воротитьсяКрасным дням весны моей, —Отвыкает сердце биться,Вспоминаючи об ней!Радость-младость миновалась?Отцвела она цветком,И не вихорем промчалась —Пропорхнула мотыльком!С нею память о бываломЯ хотел похоронить,Не грустить по нем нимало —Ни слезы не уронить.Все давно забыто было:Звонкой песенкой своейВсе ты снова разбудила,Пташка, лютый мой злодей!После ведрышка к ненастьюТяжеленько привыкать,А несчастному об счастьеХуже смерти вспоминать!

446. «Я посею, молоденька…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия