Читаем Русский романс полностью

Певец младой, судьбой гонимый,При бреге быстрых вод сиделИ, грустью скорбною томимый,Разлуку с родиной он пел:        «Шуми, Иртыш, струитесь, воды,        Несите грусть мою с собой,        А я, лишенный здесь свободы,        Дышу для родины драгой».Для родины, для сердцу милой, —Я в них всё счастие имел,В кругу родных, всегда любимый,Где радости одни я пел.        «Шуми, Иртыш, струитесь, воды…».Теперь поет одну разлукуСудьбой расторгнутых сердец,И грусть свою вверяет звукуУж не на родине певец…        «Шуми, Иртыш, струитесь, воды…»,Умолк — и вежды окропились,Как блеклый лист живой росой,И струи вод соединились,Как с перлом, — с чистою слезой.        «Шуми, Иртыш, струитесь, воды,        Несите грусть мою с собой,        А я, лишенный здесь свободы,        Дышу для родины драгой».<1829>

НИКОЛАЙ ЦЫГАНОВ

(1797? — 1832?)

440. «Что ты рано, травушка…»[445]

«Что ты рано, травушка,      Пожелтела?Что вы рано, цветики,      Облетели?Что ты так, красавица,      Похудела:Впали алы щеченьки,      Побледнели…Впали ясны оченьки,      Потускнели?..»— «Не успели цветики      Распуститься,Уж их злая засуха      Поедает…Не успела я с дружком      Обручиться,Уж он меня, бедную,      Покидает —Без поры, без времени      Убивает!»— «Только ль свету белого,      Что в оконце?..Только ль добрых молодцев,      Что изменщик?Не тумань, голубушка,      Ясных очек,Не слези, лебедушка,      Алых щечек!Выбирай любимого      Из удалых —По нраву приятному,      По обычью,По уму, по разуму      Да по сердцу!»— «Погляжу ль я на небо:      Звездок много —Да один во звездочках      Светел месяц!Загляну ль в зеленый сад:      Пташек много —Да один во пташечках      Ясен сокол!Взгляну ли на молодцев:      Добрых много —Да не придут девушке      По обычью,По уму, по разуму      Да по сердцу».<1830>

441. «Не кукушечка во сыром бору…»[446]

Не кукушечка во сыром бору        Жалобнехонько        Вскуковала —А молодушка в светлом терему        Тяжелехонъко        Простонала.Не ясен сокол по поднебесью        За лебедками        Залетался —Добрый молодец, по безразумью,        За красотками        Зашатался!..Ясну соколу быть поиману,        Обескрылену,        Во неволе…Добру молодцу быть в солдатушках        Обезглавлену        В ратном поле.А кукушечке во сыром бору        По чужим гнездам        Куковати…А молодушке во слободушке        По чужим углам        Воздыхати!<1832>

442. «Что ты, соловьюшко…»[447]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия