Читаем Русский романс полностью

Не бушуйте, ветры буйные,Перестаньте выть, осенние!Не к тому ли вы бушуете,Чтобы стоны заглушить мои?Ах! скорей, скорей утихните!И без вас она не слышит их…Терем милой далеко стоитЗа горами за высокими,За лесами непроходньши…Лучше грамотку снесите к ней;Я слезами напишу ее,Я скажу ей в этой грамотке:Вянет травушка без солнышка,Сохнет сердце без любезныя;С ней в разлуке нет отрады мне.Вся отрада — горьки слезы лить!Полетите, ветры буйные,Вы отдайте милой грамотку!Если милая вздохнет тогда,Принесите мне вы вздох ее!Но вы всё еще бушуете,Вы не слышите несчастного,Вы не внемлете мольбе его!Так усильтесь, ветры буйные,Вы умножьте бурю грозную,Ускорите смерть несчастногоИ развейте после прах его!<1816>

ДМИТРИЙ ГЛЕБОВ

(1789–1843)

437. «Скучно, матушка, мне сердцем жить одной…»[443]

Скучно, матушка, мне сердцем жить одной,Скучно, скучно, что не едет дорогой.Где сокрою я кручинушку свою?Лучше выйду, на крылечке постою.Посмотрю, кто вдоль по улице прошел,Посмотрю, не пролетит ли мой сокол.Вдоль по улице метелица метет,А с метелицей и милый мой идет.Машет издали мне аленьким платком,Подошедши, говорит он мне тайком:«Ах, постой, постой, любезная моя!Дай мне, радость, наглядеться на тебя!С той поры, как разлучились мы с тобой,Потерял я и здоровье и покой».— «Друг сердечный, — отвечала я ему, —Или ты смеешься горю моему?Такова ли я до сей поры была?Таковою ли красавицей слыла?На лице поблекли алые цветы;Без тебя, мой друг, лишилась красоты!»<1817>

МИХАИЛ ЯКОВЛЕВ

(1798–1868)

438. Русская песня («Солнце красное взошло на небеса…»)

Солнце красное взошло на небеса,И на зелени обсохнула роса, —Не обсохли лишь у Аннушки глаза,Всё блестит на них жемчужная слеза.«Не круши себя, красавица моя!Знать, такая участь слезная твоя.Видно, так уж предназначено судьбой,Чтоб безвременно расстался друг с тобой.Променял твою девичью красоту —На дощатый гроб, могильну темноту.Хоть и грустно жить без друга своего,Но слезами не воротишь ты его!»Слышу девицы печальные слова:«Пусть увяну — как без дождичка трава,Сердцу бедному дам волю я изныть,Друга ж милого нельзя мне позабыть!»<1828>

ИВАН ВЕТТЕР

(1796? —?)

439. Иртыш[444]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия