Читаем Русский романс полностью

Крики чайки белоснежной,Запах моря и сосны,Неумолчный, безмятежныйПлеск задумчивой волны,В дымке розово-хрустальнойУмирающий закат,Первой звездочки печальнойЗолотой далекий взгляд.Ярко блещущий огнямиБерег в призрачной дали,Как в тумане перед нами —Великаны корабли.Чудный месяц, полный ласки,В блеске царственном своем…В эту ночь мы будто в сказкеУпоительной живем.<1903>

АЛЕКСЕЙ БУДИЩЕВ

(1867–1916)

432. «Только вечер затеплится синий…»[438]

Только вечер затеплится синий,Только звезды зажгут небесаИ черемух серебряный инейУберет жемчугами роса, —Отвори осторожно калиткуИ войди в тихий садик как тень,Да надев потемнее накидку,И чадру на головку надень.Там, где гуще сплетаются ветки,Я незримо, неслышно пройдуИ на самом пороге беседкиС милых губок чадру отведу.<1916>

Неизвестные авторы

433. «Не пробуждай воспоминаний…»[439]

Не пробуждай воспоминанийМинувших дней, минувших дней —Не возродишь былых желанийВ душе моей, в душе моей.И на меня свой взор опасныйНе устремляй, не устремляй,Мечтой любви, мечтой прекраснойНе увлекай, не увлекай.Однажды счастье в жизни этойВкушаем мы, вкушаем мы.Святым огнем любви согреты,Оживлены, оживлены.Но кто ее огонь священныйМог погасить, мог погасить, —Тому уж жизни незабвеннойНе возвратить, не возвратить!1877

434. Дремлют плакучие ивы[440]

Дремлют плакучие ивы,Низко склонясь над ручьем,Струйки бегут торопливо,Шепчут во мраке ночном,Шепчут во мраке, во мраке ночном!Думы о прошлом далекомМне навевают они…Сердцем больным, одинокимРвусь я в те прежние дни!..Рвусь я в те прежние, светлые дни.Где ты, голубка родная?Помнишь ли ты обо мне?Так же ль, как я, изнывая,Плачешь в ночной тишине…Плачешь ли так же в ночной тишине…<1906>

«Нет, не любил он…»

Развитие жанра

НАРОДНЫЙ РОМАНС

Русская песня

НИКОЛАЙ ИБРАГИМОВ

(1778–1818)

435. Русская песня («Во поле березонька стояла…»)[441]

Во поле березонька стояла,      Люли, люли, стояла,В чистом кудрява бушевала,В тереме девица горевала;Девицу со милым разлучают,Девицу с постылым обручают.Нелюб не умом взял, не приятством —Взял большой роднею и богатством.Милый беспоместен, беспороден,Он душой богат и благороден.Не в мешках любовь, не в родословных —В жертвах добровольных, безусловныхС милым мы глазами сговорились,С милым мы сердцами подарились;Скоро ли, ах, милый! не дождуся,Я с тобой свиданьем наслаждуся,От докук нелюба свобожуся?      Люли, люли, свобожуся?<1825>

НИКОЛАЙ ОСТОЛОПОВ

436. «Не бушуйте, ветры буйные…»[442]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия