Читаем Русский романс полностью

Колокольчики-бубенчики звенят,Простодушную рассказывают быль…Тройка мчится, комья снежные летят,Обдает лицо серебряная пыль!Нет ни звездочки на темных небесах,Только видно, как мелькают огоньки,Не смолкает звон малиновый в ушах,В сердце нету ни заботы, ни тоски.Эх! лети, душа, отдайся вся мечте,Потоните, хороводы бледных лиц!Очи милые мне светят в темнотеИз-под черных, из-под бархатных ресниц…Эй, вы, шире, сторонитесь, раздавлю!Бесконечно, жадно хочется мне жить!Я дороги никому не уступлю,Я умею ненавидеть и любить…Ручка нежная прижалась в рукаве…Не пришлось бы мне лелеять той руки,Да от снежной пыли мутно в голове,Да баюкают бубенчики-звонки!Простодушные бубенчики-друзья,Говорливые союзники любви,Замолчите вы, лукаво затаяТайны нежные, заветные мои!Ночь окутала нас бархатной тафтой,Звезды спрятались, лучей своих не льют,Да бубенчики под кованой дугойПро любовь мою болтают и поют…Пусть узнают люди хитрые про нас,Догадаются о ласковых словахПо бубенчикам, по блеску черных глаз,По растаявшим снежинкам на щеках.Хорошо в ночи бубенчики звенят,Простодушную рассказывают быль..;Сквозь ресницы очи милые блестят,Обдает лицо серебряная пыль!..1901

429. «Я хочу веселья, радостного пенья…»[435]

Я хочу веселья, радостного пенья,Буйного разгула, смеха и острот —Оттого что знал я лишь одни мученья,Оттого что жил я под ярмом забот.Воздуха, цветов мне, солнечной погоды!Слишком долго шел я грязью, под дождем.Я хочу веселья, я хочу свободы —Оттого что был я скованным рабом!Я хочу рубиться, мстить с безумной страстью —Оттого что долго был покорен злым.И хочу любви я, и хочу я счастья —Оттого что не был счастлив и любим!1901

ВАСИЛИЙ БАШКИН

(1880–1909)

430. Сосны[436]

Хмурые сосны шумят под окном,Ветер качает вершины их сонно.Слышу, как шепчут они монотонно —        Все об одном, об одном:«В скучном краю родились мы на свет,В скучном краю счастья нет!Серым ненастьем измучены мы,        Жизнь наша хуже тюрьмы.Ждать и желать мы забыли давно,Холодно нам и темно.Здесь можно только страдать и терпеть,        Здесь хорошо умереть».Хмурые сосны шумят под окном,Ветер качает вершины их сонно.Слышу, как шепчут они монотонно        Все об одном, об одном…1903

ЗОЯ БУХАРОВА

(1876 —?)

431. Ноктюрн («Крики чайки белоснежной…»)[437]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия