Читаем Русский романс полностью

Дышала ночь восторгом сладострастья…Неясных дум и трепета полна,Я вас ждала с безумной жаждой счастья,Я вас ждала и млела у окна.Наш уголок я убрала цветами,К вам одному неслись мечты мои,Мгновенья мне казалися часами…Я вас ждала; но вы… вы не пришли.В окно вливался аромат сирени,В лучах луны дремал заглохший сад,Дрожа, мерцали трепетные тени,С надеждой вдаль я устремляла взгляд;Меня томил горячий воздух ночи,Она меня, как поцелуй ваш, жгла,Я не могла сомкнуть в волненьи очи, —Но вы не шли… А я вас так ждала.Вдруг соловей защелкал над куртиной.Притихла ночь, в молчании застыв,И этот рокот трели соловьинойБудил в душе таинственный призыв.Призыв туда, где счастие возможноБез этой лжи, без пошлой суеты,И поняла я сердцем, как ничтожнаМоя любовь, — дитя больной мечты.Я поняла, что счастие не в ласкахГреховных снов с возлюбленным моим,Что этот мир рассеется, как в сказкахЗаветных чар завороженный дым,Что есть другое, высшее блаженство,-^Им эта ночь таинственно полна, —В нем чистота, отрада, совершенство,В нем утешенье, мир и тишина.Мне эта ночь навеяла сомненье…И вся в слезах задумалася я.И вот теперь скажу без сожаленья:«Я не для вас, а вы — не для меня!»Любовь сильна не страстью поцелуя!Другой любви вы дать мне не могли…О, как же вас теперь благодарю яЗа то, что вы на зов мой не пришли!<1900>

СТЕПАН СКИТАЛЕЦ

(1869–1941)

428. «Колокольчики-бубенчики звенят…»[434]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия