Читаем Русский романс полностью

Если б счастье мое было вольным орлом,Если б гордо он в небе парил голубом, —Натянула б я лук свой певучей стрелой,И живой или мертвый, а был бы он мой!Если б счастье мое было чудным цветком,Если б рос тот цветок на утесе крутом. —Я достала б его, не боясь ничего,Сорвала б и упилась дыханьем его!Если б счастье мое было редким кольцомИ зарыто в реке под сыпучим песком, —Я б русалкой за ним опустилась на дно,На руке у меня заблистало б оно!Если б счастье мое было в сердце твоем, —День и ночь я бы жгла его тайным огнем,Чтобы, мне без раздела навек отдано,Только мной трепетало и билось оно!<1891>

423. Умей страдать[430]

Когда в тебе клеймят и женщину, и мать —За миг, один лишь миг, украденный у счастья,        Безмолвствуя, храни покой бесстрастья, —                Умей молчать!И если радостей короткой будет нитьИ твой кумир тебя осудит скоро        На гнет тоски, и горя, и позора, —                Умей любить!И если на тебе избрания печать,Но суждено тебе влачить ярмо рабыни,        Неси свой крест с величием богини, —                Умей страдать!1895

424. «Быть грозе! Я вижу это…»[431]

Быть грозе! Я вижу этоВ трепетаньи тополей,В тяжком зное полусвета,В душном сумраке аллей.В мощи силы раскаленнойСкрытых облаком лучей,В поволоке утомленнойДорогих твоих очей.<1898>

425. Заклинание[432]

Ты лети, мой сон, лети,Тронь шиповник по пути,Отягчи кудрявый хмель,Колыхни камыш и ель.И, стряхнув цветенье травВ чаши белые купав,Брызни ласковой волнойНа кувшинчик водяной.Ты умчись в немую высь,Рога месяца коснись,Чуть дыша прохладой струй,Звезды ясные задуй.И, спустясь к отрадной мгле,К успокоенной земле,Тихим вздохом не шуршиВ очарованной тиши.Ты не прячься в зыбь полей,Будь послушней, будь смелейИ, покинув гроздья ржи,Очи властные смежи.И в дурмане сладких грез,Чище лилий, ярче роз,Воскреси мой поцелуй,Обольсти и околдуй!<1899>

ПАВЕЛ КОЗЛОВ

(1841–1891)

426. Забыли вы

        Глядя на луч пурпурного заката,        Стояли мы на берегу Невы.Вы руку жали мне; промчался без возврата        Тот сладкий миг; его забыли вы…        До гроба вы клялись любить поэта;        Боясь людей, боясь пустой молвы,Вы не исполнили священного обета;        Свою любовь — и ту забыли вы…'        Но смерть близка; близка моя могила.        Когда умру, как тихий шум травы,Мой голос прозвучит и скажет вам уныло:        Он вами жил… его забыли вы!..<1888>

ВЛАДИМИР МАЗУРКЕВИЧ

(1871 —?)

427. Письмо («Дышала ночь восторгом сладострастья…»)[433]

Монолог

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия