Читаем Русский романс полностью

Отворите окно… отворите!..Мне недолго осталося жить;Хоть теперь на свободу пустите,Не мешайте страдать и любить!Горлом кровь показалась… ВесноюХорошо на родимых полях:Будет небо сиять надо мноюИ потонет могила в цветах.Сбросьте цепи мои… Из темницыВыносите на свет, на простор…Как поют перелетные птицы,Как шумит зеленеющий бор!Выше, выше, смолистые сосны,Все растет под сиянием дня…Только цепи мне эти несносны…Не душите, не мучьте меня!..То не песня ль вдали прозвенела,Что певала родимая мать?Холодеет усталое тело,Гаснет взор, мне недолго страдать!Позабудьте меня… схороните…Я прощу вас в могиле своей…Отворите ж окно… отворите,Сбросьте цепи мои поскорей!..<1882>

420. «Ты любила его всей душою…»

Ты любила его всей душою,Ты все счастье ему отдала.Как цветок ароматный весноюДля него одного расцвела.Словно срезанный колос ты палаПод его беспощадным серпом,И его, погибая, ласкала,Умирая, молилась о нем.Он не думал о том, сколько муки,Сколько горя в душе у тебя,И, наскучив тобою, разлукиОн искал, никогда не любя.Ты молила его, умирая:«О, приди, повидайся со мной!»Но, другую безумно лаская,Он смеялся тогда над тобой.И могила твоя одинока…Он молиться над ней не придет…В полдень яркое солнце высокоНад крестом твоим белым плывет.Только ветер роняет, как слезы,Над тобою росинки порой.Загубили былинку морозы,Захирел ты, цветок полевой…Серый камень лежит над тобою,Словно сторож могилы твоей,О, зачем ты не встанешь весноюС первой травкою вольных полей!Для чего ты жила и любила?В чьей душе ты оставила след?Но тиха, безответна могила…Этим жалобам отзыва нет!..<1882>

МИРРА ЛОХВИЦКАЯ

(1869–1905)

421. «Да, это был лишь сон! Минутное виденье…»[428]

Да, это был лишь сон! Минутное виденьеБлеснуло мне, как светлый метеор…Зачем же столько грез, блаженства и мученьяЗажег во мне неотразимый взор?Как пусто, как мертво!.. И в будущем всё то же…Часы летят… а жизнь так коротка!..Да, это был лишь сон, но призрак мне дорожеЛюбви живой роскошного цветка.Рассеялся туман, и холод пробужденьяВ горячем сердце кровь оледенил.Да, это был лишь сон… минутное виденье…Но отчего ж забыть его нет сил?1890

422. «Если б счастье мое было вольным орлом…»[429]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия