Читаем Русский романс полностью

Не смолкай, говори… В ласке речи твоей,В беззаветном веселье свиданьяПринесла мне с собою ты свежесть полейИ цветов благовонных лобзанья.Я внимаю тебе — и целебный обманСердце властной мечтою объемлет,Мне мерещится ночь… в лунном блеске туманНад сверкающим озером дремлет.Ни движенья, ни звука вокруг, ни души!Беспредметная даль пред очами.Мы с тобою вдвоем в полутьме и тиши,Под лазурью, луной и звездами.Только воды дрожат, только дышат цветыДа туманится воздух росистый,И, горя сквозь туман, как звезда с высоты,В душу светит мне взгляд твой лучистый.В беспредельном молчаньи теней и лучейШепчешь ты про любовь и участье…Не смолкай, говори… В ласке речи твоейМне звучит беспредельное счастье!<1888>

417. Забытый[425]

Он смерть нашел в краю чужом,В краю чужом, в бою с врагом;Но враг друзьями побежден, —Друзья ликуют, только онНа поле битвы позабыт,          Один лежит.И между тем как жадный вранПьет кровь его из свежих ранИ точит незакрытый глаз,Грозивший смертью в смерти час,И, насладившись, пьян и сыт,          Долой летит, —Далеко там, в краю родном,Мать кормит сына под окном:«А-гу, а-гу, не плачь, сынок,Вернется тятя. ПирожокТогда на радостях дружку          Я испеку…»А тот — забыт, один лежит…<1874>

418. Торжество смерти[426]

День целый бой не умолкает;В дыму затмился солнца свет,Окрестность стонет и пылает,Холмы ревут — победы нет!И пала ночь на поле брани;Дружины в поле разошлись;Все стихло — и в ночном туманеСтенанья к небу поднялись.Тогда, озарена луною,На боевом своем коне,Коней сверкая белизною,Явилась смерть! И в тишине,Внимая вопли и молитвы,Довольства гордого полна,Как полководец, место битвыКругом объехала она;На холм поднявшись, оглянулась,Остановилась… улыбнулась…И над равниной боевойПронесся голос роковой:«Кончена битва — я всех победила!Все предо мной вы склонились, бойцы,Жизнь вас поссорила — я помирила.Дружно вставайте на смотр, мертвецы!Маршем торжественным мимо пройдите;Войско свое я хочу сосчитать.В землю потом свои кости сложите,Сладко от жизни в земле отдыхать.Годы незримо пройдут за годами,В людях исчезнет и память о вас —Я не забуду, и вечно над вамиПир буду править в полуночный час!Пляской тяжелою землю сыруюЯ притопчу, чтобы сень гробовуюКости покинуть вовек не могли,Чтоб никогда вам не встать из земли».<1877>

ВАСИЛИЙ НЕМИРОВИЧ-ДАНЧЕНКО

(1844–1927)

419. Умирающий[427]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия