Читаем Русский романс полностью

Плакал ребенок. Свеча, нагорая,          Тусклым мерцала огнем;Целую ночь, колыбель охраняя,          Мать не забылася сном.Рано-ранехонько в дверь осторожно          Смерть сердобольная — стук!Вздрогнула мать, оглянулась тревожно…          «Полно пугаться, мой друг!Бледное утро уж смотрит в окошко.          Плача, тоскуя, любя,Ты утомилась… Вздремни-ка немножко —          Я посижу за тебя.Угомонить ты дитя не сумела,          Слаще тебя я спою».И, не дождавшись ответа, запела:          «Баюшки баю-баю».

Мать

Тише! ребенок мой мечется, плачет!          Грудь истомит он свою!

Смерть

Это со мной он играет и скачет.          Баюшки баю-баю.

Мать

Щеки бледнеют, слабеет дыханье…          Да замолчи же, молю!

Смерть

Доброе знаменье — стихнет страданье.          Баюшки баю-баю.

Мать

Прочь ты, проклятая! Лаской своею          Сгубишь ты радость мою!

Смерть

Нет, мирный сон я младенцу навею.          Баюшки баю-баю.

Мать

Сжалься! Пожди допевать хоть мгновенье          Страшную песню твою!

Смерть

Видишь — уснул он под тихое пенье          Баюшки баю-баю.<1875>

414. Серенада («Нега волшебная, ночь голубая…»)

Нега волшебная, ночь голубая,          Трепетный сумрак весны;Внемлет, поникнув головкой, больная          Шепот ночной тишины.Сон не смыкает блестящие очи,          Жизнь к наслажденью зовет,А в полумраке медлительной ночи          Смерть серенаду поет:«Знаю: в темнице суровой и тесной          Молодость вянет твоя.Рыцарь неведомый, силой чудесной          Освобожу я тебя.Старость бездушная шепчет напрасно:          Бойся любви молодой!Ложно измыслила недуг опасный,          Чтоб не ушла ты со мной.Но посмотри на себя: красотою          Лик твой прозрачный блестит;Щеки румяны; волнистой косою          Стан твой, как тучей, обвит.Пристальных глаз голубое сиянье          Ярче небес и огня;Зноем полуденным веет дыханье —          Ты обольстила меня!В вешнюю ночь за тюремной оградой          Рыцаря голос твой звал…Рыцарь пришел за бесценной наградой;          Нас упоенья настал!»Смолкнул напев; прозвучало лобзанье…          В долгом лобзании томСлышались вопли, мольбы и стенанье —          Тихо всё стало потом.Но поутру, когда ранняя птица          Пела, любуясь зарей.Робко в окно заглянувши, денница          Труп увидала немой.<1877>

415. А. А. Фету[423]

Словно голос листвы, словно лепет ручья,В душу веет прохладою песня твоя;Все внимал бы, как струйки дрожат и звучат,Все впивал бы цветов и листов аромат.Все молчал бы, поникнув, чтоб долго вокругТолько песни блуждал торжествующий звук,Чтоб на ласку его, на призыв и приветТолько сердце б томилось и билось в ответ…1887

416. «Не смолкай, говори… В ласке речи твоей…»[424]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия