Читаем Русский романс полностью

Комнатка скромная, тесная, милая;Тень непроглядная, тень безответная;Дума глубокая, песня унылая;В бьющемся сердце надежда заветная;Тихий полет за мгновеньем мгновения;Взор неподвижный на счастье далекое;Много сомнения, много терпения…Вот она, ночь моя, — ночь одинокая!<1874>

410. «Меня ты в толпе не узнала…»[420]

Меня ты в толпе не узнала —Твой взгляд не сказал ничего;Но чудно и страшно мне стало,Когда уловил я его.То было одно лишь мгновенье —Но, верь мне, я в нем перенесВсей прошлой любви наслажденье,Всю горечь забвенья и слез!<1874>

411. Над озером[421]

Месяц задумчивый, звезды далекиеС темного неба водами любуются;Молча смотрю я на воды глубокие —Тайны волшебные сердцем в них чуются.Плещут, таятся ласкательно-нежные:Много в их ропоте силы чарующей,Слышатся думы и страсти безбрежные,Голос неведомый, душу волнующий.Нежит, пугает, наводит сомнение:Слушать велит ли он? — С места б не двинулся!Гонит ли прочь? — Убежал бы в смятении!В глубь ли зовет? — Без оглядки бы кинулся!Между 1872 и 1874

412. Трепак[422]

Лес да поляны. Безлюдье кругом.        Вьюга и плачет, и стонет,Чудится, будто во мраке ночном        Злая кого-то хоронит.Глядь — так и есть! В темноте мужика        Смерть обнимает, ласкает,С пьяненьким пляшет вдвоем трепака,        На ухо песнь напевает.Любо с подругою белой плясать!        Любо лихой ее песне внимать!      Ох, мужичок,            Старичок                  Убогой,      Пьян напился,            Поплелся                  Дорогой,А метель-то, ведьма, поднялась,                  Взыграла!С поля — в лес дремучий невзначай                  Загнала!      Горем, тоской            Да нуждой                  Томимый,      Ляг, отдохни            Да усни,                  Родимый!Я тебя, голубчик мой, снежком                  Согрею;Вкруг тебя великую игру                  Затею.      Взбей-ка постель,            Ты, метель,                  Лебедка!      Ну, начинай.            Запевай,                  Погодка,Сказку — да такую, чтоб всю ночь                  Тянулась,Чтоб пьянчуге крепко под нее                  Уснулось!      Гой вы, леса,            Небеса                  Да тучи!      Темь, ветерок            Да снежок                  Летучий!Станем-ка в кружки, да удалой                  ТолпоюВ пляску развеселую дружней                  За мною!      Глянь-ка, дружок,            Мужичок                  Счастливый!      Лето пришло,            Расцвело!                  Над нивойСолнышко смеется, да жнецы                  Гуляют,Снопинки на сжатых полосках                  Считают.

Лес да поляны. Безлюдье кругом.        Стихла недобрая сила.Горького пьяницу в мраке ночном        С плачем метель схоронила.Знать, утомился плясать трепака,        Песни петь с белой подругой —Спит, не проснется… Могила мягка        И уж засыпана вьюгой!<1875>

413. Колыбельная

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия