Читаем Русский романс полностью

Он был титулярный советник,Она — генеральская дочь;Он робко в любви объяснился,Она прогнала его прочь.Пошел титулярный советникИ пьянствовал с горя всю ночь —И в винном тумане носиласьПред ним генеральская дочь…<1859>

АЛЕКСАНДР АНДРЕЕВ

(1830–1891)

405. Кокетка[415]

Говорят, что я кокетка,Что любить я не хочу,И видали, как нередкоРавнодушием плачу.А видали ль, как я плачу,Невозможность полюбя,Силы девственные трачу,Полны дивного огня?А видали ль, как украдкой,Затаив порыв страстей,Я целую образ сладкий,Счастье, жизнь души моей?А видали ль, к изголовьюКак приникнув в море грез,Обольется сердце кровью,Глаза выноют от слез?1850-е годы

406. Зацелуй меня до смерти![416]

Зацелуй меня до смерти —От тебя и смерть мила;Не на горе же, поверьте,Жизнь от бога нам дана!Без любви и жизнь не в радость,Без объятий нет любви;Я изведал жизни сладость,Я узнал весь жар в крови!Умирать ведь нам не надо!Так уж лучше, через крайВыпив сладостного яда,На земле изведать рай!К жизни той близка дорога!Я мгновения ловлю —Зацелуй меня до смерти,И я смерть благословлю.1850-е годы

АЛЕКСАНДР ПОРЕЦКИЙ

(1819–1879)

407. Пойманная птичка[417]

«Ах, попалась, птичка, стой!        Не уйдешь из сети,Не расстанемся с тобой        Ни за что на свете!»— «Ах, зачем, зачем я вам,        Миленькие дети?Отпустите полетать,        Развяжите сети!»— «Нет, не пустим, птичка, нет,        Оставайся с нами:Мы дадим тебе конфет,        Чаю с сухарями!»— «Ах, конфет я не люблю,        Не хочу я чаю,В поле мошек я ловлю,        Зернышки сбираю…»— «Там замерзнешь ты зимой        Где-нибудь на ветке,А у нас-то! В золотой        Будешь жить ты клетке!»— «О, не бойтесь: в теплый край        Улечу зимою;А в неволе — светлый рай        Будет мне тюрьмою!»— «Птичка, птичка, как любить        Мы тебя бы стали!Не позволили б грустить:        Всё б тебя ласкали».— «Верю, детки; но для нас        Вредны ваши ласки, —С них закрыла бы как раз        Я навеки глазки!»— «Правда, правда, птичка, ты        Не снесешь неволю…Ну так бог с тобой, лети        И живи на воле!»<1864>

ЛЕВ МОДЗАЛЕВСКИЙ

(1837–1898)

408. Вечерняя заря весною[418]

Слети к нам, тихий вечер,На мирные поля;Тебе мы поем песню,Вечерняя заря.Темнеет уж в долине,И ночи близок час;На маковке березыПоследний луч угас.Как тихо всюду стало,Как воздух охладел!И в ближней роще звонкоУж соловей пропел.Слети ж к нам, тихий вечер,На мирные поля!Тебе поем мы песню,Вечерняя заря.<1864>

АРСЕНИЙ ГОЛЕНИЩЕВ-КУТУЗОВ

(1848–1913)

409. В четырех стенах[419]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия