Читаем Ригведа полностью

Автор, по анукрамани, - Лаба, сын Индры (Laba букв. перепел Aindra). Размер - гаятри. Этот гимн, несложный по языку, вызвал к жизни целую комментаторскую литературу, пытающуюся истолковать его содержание. По жанру это самовосхваление - см. примеч. к X, 48. Согласно индийской традиции, его произносит или перепел, сын Индры, или же сам Индра, принявший образ перепела. Известно, что из всех богов Индра бы больше всего привержен к питью сомы, и многие европейские интерпретаторы также считают действующим лицом Индру. Однако, некоторые места в тексте гимна, скорее, подходят к Агни, чем к Индре, хотя особого пристрастия к соме у этого бога, по сравнению с другими, не было: он просто доставлял сому богам (ср. стих 13). Существует также точка зрения, что восхваляет себя поэт, напившийся сомы и ощущающий все последствия этого (например, Ольденберг). Автор гипотезы о Соме-мухоморе Р.Г. Уоссон использует этот гимн как аргумент в свою пользу. Наконец, одна из последних точек зрения возвращается к истокам комментаторской традиции. В статье Р. Штурмана вновь высказывается точка зрения, что самовосхваление произносит птица, но только не перепел, а чибис, крик которого напоминает первое слово рефрена - kuvit

13 a-b Отбываю (grho yamy akamkrto/ devebhyo havyavahanah)…- Здесь имеет место двойное сравнение. Субьект напившись сомы, подобен дому (на колесах), набитому едой, и богу Агни, отвозящему жертву богам

X, 120. К Индре

1 Это было высшее из существ,Откуда родился грозный с неистовым мужеством.Едва родившись, он повергает ниц врагов,(Тот,) вслед кому ликуют все помощники.2 Возросши мощью, (этот) обладатель большой силыВнушает дасе страх как противник,Захватчик того, что не дышит и что дышит.Они приветствуют тебя вместе криками в опьянении во время приношения (сомы).3 На тебя направляют (свою) волю все,Чтобы вдвойне, втройне они были (твоими) помощниками.(Что) слаще сладкого, соедини со сладким!С помощью меда борись хорошенько за тот мед!4 Так вот ликуют вдохновенные (поэты)Вслед тебе, завоевывающему богатства.Еще сильнее, о отважный, натяни тугой (лук)!Да не обманут тебя колдуны злонамеренные!5 С тобою мы красуемся в битвах,Видя перед собой многое, за что надо воевать.Словами я возбуждаю твое оружие,Заговором я заостряю твои телесные силы!6 (Я славлю) достойного хвалы, принимающего много образов, умелого,Самого деятельного, Аптью из Аптьев.Пусть взорвет он (своей) силой семерых Дану!Пусть осилит он многих равноценных противников!7 Это нижнее и верхнее (богатство) ты вкладываешьВ (тот) дом, в котором ты был милостив (своей) милостью.Ты удерживаешь двоих подвижных родителей,Из-за этого ты совершаешь многие деяния.8 Эти священные слова произносит Брихаддива,Громкую песнь для Индры - как первый, покоряющий солнце.Он правит великим загоном для коров самодержавного.Он открыл все свои ворота.9 Так великий Брихаддива АтхарванВоззвал к Индре (,как) к самому себе.Сестры, находящиеся у матерей, незапятнанные,Сильно торопят (его) и укрепляют.

Примечания

Автор - Брихаддива, потомок Атхарвана (Brhaddiva Atharvana). Размер - триштубх

3b Чтобы вдвойне, втройне dvir yad ete trir bhavanty umah

3d С помощью меда…за тот мед - Как поясняет Гельднер, с помощью сомы за дождь

6a…принимающего много образов puruvarpasam - Индра обладал способностью принимать различные образы (например, муравья), а также увеличиваться в размерах

6c Дану - См. примеч. I, 32, 9

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги