Читаем Ригведа полностью

2с Чье отражение vasya chaymrtam yasya mrtyuh - Таким образом, творец вселенной стоял за пределами жизни и смерти

3a-b Мира живых...что дышит и моргает yah pranato nimisato mahitva / eka id raja jagato babhuva...Мир живых jagat, в котором человек, по древнеиндийской классификации, особо не выделяется, противостоит неподвижному миру sthatar. Характерные признаки мира живых - это способность дышать и моргать, последнее отличает людей от богов, которые не моргают

4c Чьи...стороны света, чьи руки yasyemah pradico yasya bahu

5a Кем грозно небо yena dyaur ugra prthivi ca drdha. Ugra рассматривается как предикативное причастие

5c Кто в воздухе измеряет yo antarikse rajaso vimanah - Обычно говорится, что воздушное пространство измеряется солнцем

6c На кого ярко светит yatradhi sura udito vibhati

7a…пришли высокие воды - Воды в РВ рассматриваются как изначальная космогоническая материя, несущая в себе зародыш жизни

8a...охватывая взором воды...- Тем самым, неизвестный бог становится выше изначальной космогонической материи

X, 122. К Агни

1 Я хочу воспеть (обладающего), как Васу, поразительным блаженством,Любимого, милого гостя, не настроенного враждебно.Пусть дарует он всенасыщающие награды,Агни, хотар, хозяин дома, (и) богатсвто из прекрасных сыновей!2 Довольный, о Агни, прими благосклонно мою речь,О прекрасный силой духа, знающий все правила!В праздничном наряде из жира создай удачный путь для священного слова!Боги порождали (все) по твоему завету.3 Обходя вокруг семи мест как бессмертный,Почитая благочестивого почитателя (своего), осчастливь (нас),О Агни, богатством из прекрасных сыновей, очень нужным!Радуйся тому, кто пришел к тебе с дровами!4 Знамя жертвы, первого пурохитуПризывают с жертвенными возлияниями семеро (жрецов), приносящего награду,Прислушивающегося Агни, жирноспинного, быка,Бога, дарящего богатство из прекрасных сыновей тому, кто дарит.5 Ты вестник, первый, желанный.Радуйся, когда (тебя) зовут для мира бессмертных!Тебя начищают Маруты в доме почитателя (твоего).Тебя Бхригу восхвалениями заставили ярко засверкать.6 Надаивая всенасыщающей жертвенной услады у хорошо доящейся (коровы),Для жертвователя, любящего жертвоприношение, о прекрасный силой духаАгни, с жиром на спине трижды освящая обряды,Совершая круговой обход жертвы, ты действуешь как прекрасный силой духа.7 Делая тебя вестником при вспышкахЭтой зари, люди приносили жертвы.Тебя усилили боги, чтобы возрадоваться,Доставляя на обряд, о Агни, расплавленное масло.8 Тебя, приносящего награду, позвали Васиштхи,Воспевающие (тебя), о Агни, устроители обряда на жертвенных раздачах.Поддержи процветание богатства у жертвователей!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

Примечания

Автор, по анукрамани, Читрамахас из рода Васиштхи (Citramahas Vasistha). Размер - джагати, стихи 1-5 триштубх

1a…обладающего…поразительным блаженством citramahasam

7c…чтобы возрадоваться mahayayyaya

X, 123. К Вене

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги