Читаем Ригведа полностью

6d…равноценных противников pratimanani - Здесь персонификация абстрактного понятия pratimana - значит букв. одинаковый вес, то, что уравновешивает

7a…нижнее и верхнее (богатство) avaram param ca

7c…двоих…родителей matara

9b…к Индре (как) к самому себе avocat svam tanvam indram eva

X, 121. К неизвестному богу

1 Вначале он возник как золотой зародыш.Родившись, он стал единственным господином творения.Он поддержал землю и это небо.Какого бога мы почтили жертвенным возлиянием?2 Кто дает жизнь, дает силу, чей приказВсе признают, чей (приказ признают) боги,Чье отражение - бессмертие, чье - смерть -Какого бога мы почтили жертвенным возлиянием?3 Кто благодаря (своему) могуществу стал единственным царемМира живых, (того,) что дышит и моргает,Кто правит его двуногими и четвероногими -Какого бога мы почтили жертвенным возлиянием?4 Чьим могуществом (существуют) эти снежные (горы),Чей, (как) говорят, океан вместе с Расой,Чьи эти стороны света, чьи руки (они образуют) -Какого бога мы почтили жертвенным возлиянием?5 Кем грозно небо, кем тверда земля,Кем установлено солнце, кем - небосвод,Кто в воздухе измеряет пространство -Какого бога мы почтили жертвенным возлиянием?6 На кого взирали с трепетом в душеДва войска, поддерживаемые (его) помощью,На кого ярко светит взошедшее солнце -Какого бога мы почтили жертвенным возлиянием?7 Когда же пришли высокие воды,Вбирая в себя все как зародыш, порождая Агни,Он возник из этого как единая жизненная сила богов -Какого бога мы почтили жертвенным возлиянием?8 Кто в (своем) величии охватывал взором воды,Зачинающие Дакшу, порождающие жертву,Кто был единственным богом над богами -Какого бога мы почтили жертвенным возлиянием?9 Да не причинит нам вреда (тот), кто родитель землиИли кто породил небо, (тот,) чьи законы истинны,И кто породил высокие сверкающие воды -Какого бога мы почтили жертвенным возлиянием?10 О Праджапати! Никто, кроме тебя,Не охватил все эти существа.С каким желанием мы совершаем тебе возлияния, да сбудется оно для нас!Какого бога мы почтили жертвенным возлиянием?

Примечания

Автор, по анукрамани, - Хираньягарбха, сын Праджапати (Hiranyagarbha букв. золотой зародыш Prajapatya). Тема - Божество Ка (ka - букв. кто?). Размер - триштубх. Это космогонический гимн, посвященный прославлению бога-творца, имя которого остается неизвестным. Лишь в последнем стихе, несомненно, добавленном позднее, таким демиургом назван Праджапати - бог-творец поздневедийского периода (Prajapati - букв. господин потомства, господин существ). Содержание гимна сводится к основному космогоническому вопросу: кто изначальный бог, который создал вселенную. Этот бог явно отличается от известных богов пантеона РВ, он им предшествовал, как предшествовал и жертвоприношению. Он родился в самом начале как золотой зародыш (стих 1), дающий жизнь всему, что способно жить (2,3); он создал элементы вселенной (4-6); он дал жизненную силу богам (7) и послужил толчком для возникновения жертвоприношения (8). Два последних стиха по формальным особенностям и по содержанию выбиваются из общего русла. Эта внедряющаяся в космогонию личная просьба певца о пощаде (9) и провозглашение Праджапати изначальным демиургом (10)

1a Вначале он возник hiranyagarbhah sam avartatagre

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги