Читаем Ригведа полностью

1 О Агни, ты убиваешь наповал атрина,Сверкая среди смертныхВ своей обители, о ты, чьи деяния светлы.2 Ты поднимаешься, когда хорошо полит,Радуешься потокам жира,Когда с тобой встретились ложки.3 Политый (жиром), ярко светитАгни, которого надо призвать хвалебной песней.Лик (его) умащается ложкой.4 Жиром Агни умащается,С медовым ликом, когда он полит,Сверкающий, лучезарный.5 Пробуждаясь, ты зажигаешься,О отвозящий жертвы богам.Тебя такого призывают смертные.6 Его, о смертные, бессмертногоАгни почитайте жиром,Хозяина дома, невредимого!7 Невредимым пламенем,О Агни, спали ты ракшаса!Свети как хранитель закона!8 Ликом (своим), о Агни,Испепели ты колдуний,Сверкая у (людей) Урукшая!9 (Люди) Урукшая под хвалебные песниЗажгли тебя, отвозящего жертвы,Жервующего лучше всех в роде человеческом.

Примечания

Автор, по анукрамани, - Урукшая, сын Амахию (Uruksaya Amahiyava). Размер - гаятри. Как отмечает Гельднер, соседние стихи этого гимна связаны между собой цепочкой повторяющихся слов и выражений

X, 119. Самовосхваление под влиянием сомы

1 Так, вот так у меня на душеЯ хотел бы добыть быка (и) коня -Не напился ли я сомы?2 Как ветры буйные,Понесли меня вверх выпитые (соки сомы) -Не напился ли я сомы?3 Понесли меня вверх выпитые (соки сомы)Как быстрые кони - колесницу -Не напился ли я сомы?4 Ко мне приблизилась молитва,Как мычащая корова - к любимому сыну -Не напился ли я сомы?5 Я, как плотник - кузов (повозки)Поворачивая кругом молитву в (своем) сердце -Не напился ли я сомы?6 Недостойными даже взглядаПоказались мне пять народов -Не напился ли я сомы?7 Обе половины вселенной -Ничто против одного моего крыла -Не напился ли я сомы?8 Ростом я превзошел небо,Пре(взошел) эту великую землю -Не напился ли я сомы?9 Ну-ка, положу я этуЗемлю там или тут -Не напился ли я сомы?10 Поколочу я быстренькоЗемлю там или тут -Не напился ли я сомы?11 На небе одно мое крыло,Другое поволок я внизу -Не напился ли я сомы?12 Я великий-великий,Я поднялся до туч -Не напился ли я сомы?13 Отбываю - хорошо оснащенный дом, -Везя богам жертвоприношения -Не напился ли я сомы?

Примечания

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги