Читаем Ригведа полностью

1 Этот Вена подгоняет тех, что беременны пестрым,(Скрытый) оболочкой из света, когда он меряет пространство.При соединении вод и солнца егоЛижут молитвами вдохновенные, как (коровы) - теленка.2 Вена гонит вверх волну из океана.Показалась спина желанного - (это Вена,) рожденный в облаках, -Сверкая на вершине, в высшем месте закона.Женщины приветствовали криками общее ложе.3 Многие матери теленка, происходящие из одного гнезда,Стояли, призывно мыча общему (дитяте).Вздымаясь к высшему месту закона,Голоса лижут сладкий напиток бессмертия.4 Зная (его) облик, вдохновенные страстно стремились (к нему):Ведь они шли на рев дикого буйвола.Идя правильным путем, они поднялись к реке.Гандхарва нашел бессмертные имена.5 Юная жена, Апсарас, улыбаясь любовнику,Несет (его) на высшем небе.Как любимый бродит он в недрах любимого.Этот Вена сидит на золотом крыле.6 Когда, алча сердцем, они увидали тебя,Как орла, летящего в поднебесье,Златокрылого вестника Варуны,Птицу, трепещущую в излюбленном месте Ямы…7 Ввысь в поднебесье взмыл Гандхарва,Обращенный к (небу), неся свое яркое оружие.Одетый в благоуханную одежду, чтобы (прекрасно) выглядеть,Как солнце, создает он себе любимые имена.8 Когда капля устремилась к океану,Взглядом коршуна озирая (всю) ширь вокруг,(То) солнце, радуясь чистому пламени,В третьем пространстве приобрело любимые (имена).

Примечания

Автор, по анукрамани, Вена из рода Бхригу (Vena Bhargara). Вена - букв. любящий, жаждущий. Размер - триштубх. Этот мистический гимн, в котором под именем Вена скрывается бог Сома, мистически отождествляемый с солнцем. Сома под влиянием хвалебных поэтических речей поднимается ввысь и парит на крыльях солнца. Мистической идентификацией Сомы и солнца на небе является Гандхарва

1a…тех, что беременны пестрым prcnigarbhah - Это слово допускает двойное толкование: воды, с которыми смешивают пестрый сок сомы в ритуале приготовления амриты, и утренние зори, в которых скрывается до поры до времени пестрое солнце

2a…гонит вверх волну из океана samudrad urmim ud iyarti - Слово samudra - океан символизирует содержимое чана, в котором готовят напиток из сомы, смешивая сок с водой. Волна поэтической речи поднимается из океана - сердца поэта

6d…в излюбленном месте Ямы yamasya yonau - Т.е. на третьем небе, или в высшей части небосвода

7 Как солнце, создает он vasano atkam surabhim drce kam / svar na nama janata priyani

X, 124. К разным богам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги