Читаем Ригведа полностью

1 Боги, несомненно, дали голод не как (единственного) убийцу:(Разные) смерти приходят и к сытому.У дающего не иссякает богатство,А не дающий не находит сочувствующего.2 Кто, имея еду для бедного, жаждущего пищи,Убогого, пришедшего (просить),Делает душу камнем, хотя был расположен (к нему) раньше,Тот не находит сочувствующего.3 Только тот щедрый, кто подает нищему,Бродящему в поисках пищи, исхудавшему.Он пойдет ему навстречу, когда (тот) окликнет (его) на дороге,И на будущее приобретет друга.4 Тот не друг, кто не дает (своей) пищиДругу, неразлучному товарищу.Пусть (товарищ) уйдет прочь от него: это не место (для него)!Пусть он ищет другого дарителя, даже если это чужой!5 Пусть более сильный дарит нуждающемуся,Пусть следит он (взором) за все удаляющимся путем (жизни).Ведь богатства - как колеса колесницы:Они катятся и едут от одного к другому.6 Понапрасну получает еду неразумный -Истину глаголю я: это же смерть его!Ни благодетеля не пестует он себе, ни друга.Кто ест один, один бывает и в беде.7 Только пашущий лемех насыщает,Идущий пешком проделывает (весь) путь.Говорящий жрец добивается большего, чем не говорящий.Дарящий друг превосходит не дарящего.8 Одноногий шагнул дальше, чем двуногий.Двуногий настигает сзади трехногого.Четвероногий приходит по зову двуногих,Находясь при стаде (и) следя (за ним).9 Две руки, хоть и одинаковы, не делают одинаковой работы,(Две коровы,) хоть и от одной матери, неодинаково доятся.Даже у близнецов силы не одинаковы.Неодинаково дарят двое даже кровных родных.

Примечания

Автор, по анукрамани, - Бхикшу из рода Ангирасов (Bhiksu букв. нищий Angirasa). Тема, как она же там же обозначена, - прославление дарения богатства и пищи. Размер - триштубх, стихи 1-2 - джагати. Гимн отличается не свойственным РВ дидактическим, морализирующим тоном и принадлежит к числу весьма поздних. В стихе 8 нравоучительные истины высказываются в форме числовой загадки

1a…дали…не как (единственного) убийцу - Мысль такова: боги не хотят, чтобы только одни бедные умирали от голода, богатых тоже неизбежно ожидают разные виды смерти

1c-d У дающего prnato…не дающий aprnam - В оригинале в значении давать употребляется глагол par - наполнять

2c Делает душу камнем sthiram manah krnute - Букв. делает дух твердым

3c Он пойдет ему навстречу aram asmai bhavati yamahutau

5b…за все удаляющимся путем draghiyamsam anu pacyeta pantham - Мораль: в будущем может ожидать еще много неприятностей, о которых не следует забывать

8 Одноногий шагнул...- Одноногий - солнце, двуногий - человек, трехногий - старик с палкой, четвероногий - собака. Гельднер отмечает, что в этой числовой загадке наибольшие ценности связаны с наименьшими числами

X, 118. К Агни-убийце ракшасов

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги