Читаем Ригведа полностью

1 Пей Сому для великой силы Индры!Пей для убийства Вритры, о самый могучий!Пей для богатства, могущества, когда тебя зовут!Пей меду досыта, о Индра, вливай (его) в себя!2 Пей этого предложенного (тебе) вместе с (жертвенным) животнымВыжатого сому, о Индра, сколько хочешь!Даруя счастье, опьяняйся мыслью,Расположенный к богатой милости для нас!3 Пусть опьянит тебя небесный сома, о Индра,Пусть опьянит (тот,) который выжимается у жителей земли!Пусть опьянит (тебя тот,) благодаря которому ты создал широкий путь!Пусть опьянит (тебя тот,) благодаря которому ты повергнешь ниц врагов!4 С двойной силой, невредимый пусть приедет Индра -Бык на паре буланых коней к налитому соку!Из поднесенного меду, выжатого на коровьей шкуре,Сразу наливай себе тяжелый груз (?) как убийца черных!5 Затупляя острые концы (их стрел),Сделай ненатянутыми тугие (луки) одержимых колдовством!Тебе, грозному, я даю мощь (и) силу.Выступив против врагов, разбивай их в словесных битвах!6 Ослабь, о Индра, славу врага.(Его) мощь, словно тугие луки, (его) преследования!Укрепляя себя для нас силами,Незатупленный, укрепи (свое) тело!7 Это возлияние, о щедрый даровано тебе.Не сердясь, прими (его), о самодержец!Для тебя выжат (сок), о щедрый, для тебя испечена (лепешка).Ешь, Индра, (и) пей, что предложено!8 Ешь же, Индра, эти предложенные жертвы!Получай удовольствие от испеченных яств и от сомы!Приготовив жертвенную усладу, мы радостно тебя встречаем.Пусть сбудутся желания заказчика жертвы!9 Для Индры и Агни я пускаю в ход красноречие.Песнями, словно лодку двигаю по реке.Как ходы в игре, движутся кругами боги,Которые дают нам богатство и выигрыш.

X, 117. Гимн Щедрости

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги