Читаем Ригведа полностью

1 Как ярок рост нежного дитяти,Который не подходит к двум (своим) матерям, чтобы пососать!Стоило только лишенной вымени породить (его),Как он сразу же вырос, отправляясь с великой службой вестника.2 Под именем Агни он был устроен в доме как самый деятельный,(Тот,) кто пожирает деревья перемалывающим клыком,(Все)уничтожающим языком, (этот) исполняющий прекрасный обряд,Пыхтящий, как мощный бык на пастбище.3 (Я восхваляю) этого вашего бога, сидящего в древесине, как птица (на дереве),(Как) сок растения сомы (в деревянном сосуде), пыхтящего, бреющего, бурного,Кто, словно жрец, (приносит жертвы) ртом, переполненного пламенем,Подобного могучему повелителю, пролагающему дороги.4 О ты нестареющий, чей (порыв), когда ты распространяешься в разные стороны,Разгораясь, не удерживают постоянные ветры!Словно радующиеся битве солдаты (приходят) к воину (-предводителю),Они пришли к Трите, призывая (его) к поискам.5 Вот этот Агни - лучший из Канвов, (и) Канвы ему друзья,(Он) покоритель далекого (и) близкого врага.Пусть Агни охраняет воспевающих (его), Агни - богатых покровителей.Пусть Агни дарует нам их поддержку!6 О дружелюбный к отцам, жадно трепеща, (я возношу хвалу)Джатаведасу, приносящему награду, победоносному,(Тому), кто смело охотно (помогает) находящемуся даже в безводной (местности),Самому могущественному, добывающему пищу даже в пустыне.7 Так восхваляется Агни вместе со смертнымиБогатыми покровителями, добрый, благородный (сын) силы, вместе с мужами,Которые, хорошо принятые, как друзья, преданы закону,Превосходят блеском людей, как небеса (-землю).8 О могущественный отпрыск питательной силы!Так славит тебя мужественная речь Упастуты.Мы хотим восхвалять тебя, (получив) благодаря тебе прекрасных сыновей,Подольше продлевая срок жизни!9 Так к тебе, о Агни, обращались сыновьяВриштихавьи, риши из семьи Упастуты.Охраняй этих воспевающих и богатых покровителей!Вашат! Вашат! - (с этими словами) они подошли, распрямившись.Поклонение! Поклонение! - (с этими словами) они подошли распрямившись.

Примечания

Автор, Упастута, сын Вриштихавьи (Upastuta Varstihavya). Размер - джагати, стих 8 - триштубх, 9 - шаквари

1b…к двум (свои) матерям - Подразумеваются две дощечки, из которых огонь добывался трением

3a…сидящего в древесине drusadam

3a-b (Как) сок andhasa / indum

3b…бреющего pravapantam - Т.е. когда пожар разгорается, он все словно сбривает на своем пути

X, 116. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги