Читаем Ригведа полностью

1 Два жара, граничащих друг с другом, заполнили трехчастную (вселенную).Явился Матаришван (находить) в них радость.Они устремились, желая добыть молоко неба:Боги знали хвалебную песнь вместе с мелодией.2 Три Гибели сидят при этом, чтоб указывать, -Ведь возницы (жертвы), которых далеко слышно, знают их хорошо.Поэты постигли их суть,(Тех,) что (связаны) с высшими, тайными заветами.3 Юная жена с четырьмя косами. Замечательно украшенная,С ликом, натертым жиром, облачается в установленные формы.На нее уселись два мужественные орла(Там,) где боги получили наделение долей.4 Один орел - он вошел в океан,Он озирает весь этот мир.Бесхитростной мыслью, увидел я его вблизи:Его лижет мать, и он лижет мать.5 Вдохновенные поэты словамиОбразуют из одного орла множество.Устанавливая во время обрядов стихотворные размеры,Они отмеряют двенадцать кружек сомы.6 После того как они образуют тридцать шесть и четыре,А стихотворные размеры сводят до двенадцати,Измерив жертву с помощью размышления,Гимном и мелодией они приводят в движение колесницу.7 У нее четырнадцать других величин.Семеро мудрых ведут ее вперед с помощью речи.Кто здесь провозгласит дорогу к алтарю,Путь, благодаря которому они начинают пить выжатый (сок)?8 Тысячи видов (бывают) пятнадцатичастные уктха.Сколь велики Небо-и-Земля, столь велико и это.Тысячи видов (бывает) тысяча величин.Насколько распространилось священное слово, настолько и речь.9 Какой мудрый умеет запрячь стихотворные размеры?Кто смог добиться речи, предназначенной для почитания?Какого героя называют восьмым из жрецов?Кто поистине постиг пару буланых коней Индры?10 Они одни движутся вокруг предела земли.Они стояли, запряженные в дышла колесницы.Они делят между собой наследие изнурения.Когда Яма расположился в (своем) доме.

X, 115. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги