Читаем Ригведа полностью

1 Это его неистовство поддержали единодушныеНебо-и-Земля вместе со всеми богами.Когда он отправился, создавая себе величие, свойственное Индре,Обладатель силы духа возрос, выпив сомы.2 Это его величие (своей) силой (укрепил) Вишну,Заставив струиться стебель сомы. Он переполнен медом.Индра, щедрый, со (своими) спутниками-богамиУбивший Вритру, стал избранным.3 Когда ты, неся оружие, с Вритрой-змеемСтолкнулся, чтобы бороться, чтобы снискать хвалу,Тогда все Маруты вместе по своему починуУсилили, о грозный, величие, свойственное Индре.4 Едва родившись, он оттеснил противников.Герой смотрел вперед навстречу подвигу мужества, радости битвы.Он расколол скалу, выпустил течь потоки,Он искусно укрепил широкий небосвод.5 Тут Индра овладел полностью (своими) силами.Он еще дальше протолкнул Небо-и-Землю.Дерзкий, он метнул вниз железную ваджруНа благо тому, кто поклоняется Митре (и) Варуне.6 Тут перед силами Индры, переполненного (сомой),Перед яростью разбушевавшегося разбежались они,Когда грозный мощно разрубил Вритру,Державшего воды, окруженного мраком.7 Эти двое встретились, состязаясь в величии(Из-за тех) подвигов, которые первыми предстояло совершить.Густой мрак окутал убитого.Индра благодаря (своему) величию приобрел право на первый призыв.8 Все боги тогда твои бычьи силыУкрепили красноречием, вызванным сомой.Змея Вритру, поверженного ударом Индры,Тот сожрал, как Агни (своими) клыками - сухую пищу.9 Провозгласите его многочисленные дружеские действияУмелыми хвалебными словами (и) дружескими действиями!Индра слывет тем, кто перехитрил Дхуни и ЧумуриДля Дабхити за (его) полную веры настроенность.10 Принеси (мне) разнообразное богатство из коней,За что я буду проявлять себя, произнося обращения (к богам).Легкими путями пусть пройдем мы через все трудности!Найди же нам сегодня брод пошире!

Примечания

Автор, по анукрамани - Шатапрабхедана, сын Вирупы (Cataprabhedana Vairupa). Размер - джагати, стих 10 - триштубх

9c Дхуни, Чумури - См. примеч. II, 15, 9

9d Дабхити - См. примеч. к I, 112, 23

X, 114. Ко Всем-Богам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги