Читаем Ригведа полностью

1 О Индра, пей выжатый сок, сколько захочешь:Ведь утреннее выжимание - твое первое питье.Возбуждайся, о герой, для убийства врагов!В песнях мы хотим провозгласить твои подвиги.2 Твоя колесница. Что быстрее мысли,Приезжай на ней для питья сомы!Пусть быстро мчатся сюда твои буланые кони.Жеребцы, на которых ты ездишь, опьяняясь!3 Подставь (свое) тело золотисто-желтомуБлеску солнца, лучшим краскам!Призываемый нами, о Индра, (твоими) друзьями,Опьяняйся (с нами) вместе, усевшись!4 Ты, чье величие во время твоих опьяненийНе могли вместить эти две великих половины вселенной,Приезжай в это поселение, о Индра, на запряженных буланых конях,На любимых - к любимому кушанью!5 Тот, кого испив, о Индра, ты снова и снова (убивал) врагов(И) совершал неповторимые радостные (деяния),Он приводит в движение твою щедрость (и) силу.Этот сома выжат для твоего опьянения, о Индра.6 Этот твой кубок, о Индра, существует издревле.Пей сому из него, о стоумный!Полон чан пьянящего меду,Которому радуются все боги.7 Ведь тебя, о Индра, много раз призываютЛюди, выставившие жертвенную усладу, о бык.Наши выжимания пусть будутСамыми сладкими для тебя! Радуйся им!8 Я хочу провозгласить, о Индра, твои прежниеГероические деяния, про(возгласить) сейчас (твои) первые (деяния).Ты, чье рвение истинно, сделал мягкой скалу,Сделал корову легкодоступной для заклинания.9 Усаживайся хорошенько, о повелитель толпы, среди толп (певцов)!Тебя называют самым вдохновенным из поэтов.Ничего не делается без тебя и вдалеке (от тебя).Запевай, о щедрый, великую яркую песню!10 Со взором, обращенным к нам, молящим о помощи, о щедрый,О повелитель благ, будь другом для друзей!Создай радость битвы, о создающий радость битвы, о тот, чье неистовство истинно!Выдели нам (долю) в еще не деленном богатстве!

X, 113. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги