Читаем Ригведа полностью

1 О вы, создатели произведений! Исполните (ваши) произведения именно так,Как того требуют мысли мужей!Индру мы хотим привлечь (его) истинными подвигами -Ведь этот герой известен как любитель хвалебных песен.2 Ведь с сиденья закона сверкнуло озарение.Сын молодой коровы - бык, соединился с коровами.Он поднялся с мощным ревом,Он охватил даже огромные пространства.3 Индра, конечно, сумеет это услышать:Он ведь победоносный пролагатель пути для солнца.И создавая самку для быка, непоколебимый былГосподином неба, издревле рожденным, неотразимым.4 А Индра (своей) мощью помешал деяниямМогучего Арнавы, воспеваемый Ангирасами.Очень многие пространства подтянул он вниз,(Тот,) кто удержал опору благодаря стремлению к истине.5 Индра - противовес неба (и) земли.Он знает все выжимания (сомы). Он убивает Шушну.Сквозь какое огромное небо он проник с помощью солнца!Он даже укрепил (его) креплением, (этот) укрепляющий лучше другого.6 Ведь ваджрой убийца Вритры поверг ниц Вритру.Колдовские чары не-бога, набирающего силы.Ты, дерзкий, дерзко там разгромил.Тогда ты был, о щедрый, с сильными руками.7 Когда утренние зори соединились с солнцем,Его лучи нашли яркое богатство.(Если) приближающаяся звезда дня не видна,Никто, в самом деле, тут не знает уходящего снова.8 Далеко, конечно, ушли те первые из этих водКоторые потекли по побуждению Индры.Где же начало, где их дно?О воды, где ваша середина сейчас (и) конец?9 Ты выпустил реки, проглоченные змеем.Тогда они ринулись в спешке,Те, что хотели освободиться и освободились.Больше они не останавливаются, вдохновленные (для бега).10 Вместе отправились они к Синдху, как страстно желающие (женщины):Проломитель крепостей - издревле их прославленный любовник.Домой к тебе при(шли) земные блага.К нам, о Индра, пришли многие (твои) милости.

Примечания

Автор, по анукрамани - Аштраданштра, сын Вирупы (Astradamstra букв. клык стрекала Vairupa). Размер - триштубх

7c-d…приближающаяся звезда дня (a yan naksatram dadrce divo na / punar yato nakir addha nu veda) Здесь идет речь, как справедливо указывает Гельднер, о дневном и ночном солнце. Звезда дня - дневное солнце. Когда его не видно, никто не знает о том, каков его путь ночью

X, 112. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги