Читаем Ригведа полностью

1 Разве не были некогда безупречны боги,Которые возрастали от поклонения,Те, (что) для Ваю и для угнетенного рода человеческогоС помощью солнца заставили засверкать Ушас?2 Словно два вестника, готовых служить, два пастыря, (которых) не обмануть,Вы охраняете много месяцев и осеней.О Индра-Ваю, прекрасная хвала, направляющаяся к вам,Взывает о милосердии и новой удаче.3 За теми, у кого жирная пища (и) растущие богатства,Следует очень мудрый светлый повелитель упряжек(-даров).Они, единодушные, находятся в распоряжении Ваю.Мужи сделали все на свете, что приносит хорошее потомство.4 Пока у тела (есть) сила преодоления, пока есть (мощь),Пока мужи способны различать взглядом…Чистого сому испейте у нас, о (вы,) пьющие чистого (сому)!О Индра0Ваю, садитесь на эту жертвенную солому!5 Запрягая упряжки(-дары), приносящие желанных героев,О Индра-Ваю, на одной колеснице приезжайте в наши края!Ведь вам предложена эта лучшая сладость!Так довольные распрягайте же у нас коней!6 (Та) сотня упряжек(-даров), (та) тысяча,Что вас сопровождает, О Индра-Ваю, (даров) из всего (самого) избранного, -С этими (дарами,) которые легко найти, приезжайте в наши края!Испейте, о два мужа, предложенной сладости!7 Стремясь к славе, как скаковые кони,Мы, Васиштхи, жаждя награды, прекрасными восхвалениямиХотим призвать на помощь Индру-Ваю.Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 92. К Ваю (и Индре)

1 Постарайся для нас, о Ваю, пьющий чистого (сому)!Тысяча упряжек(-даров) (есть) у тебя, о обладатель всего (самого) избранного.Для тебя выставлен пьянящий сок,Который ты, о бог, берешь себе первым для питья.2 Быстрый выжимальщик приступил к жертвоприношениямДля Индры (и) Ваю, чтобы (они) пили сому,Когда преданные богам адхварью по (мере) сил (своих)Приносят лучшую сладость для вас двоих.3 (Те) упряжки, на которых ты едешьК почитателю в дом, о Ваю, чтобы помочь…Надели нас богатством, дающим большое наслаждение,На(дели) сыном и почетным даром из коров и коней!4 (Те,) что для Ваю опьяняют Индру,Преданные богам, жертвователи чужого, -С (такими) покровителями пусть станем мы убивать врагов,В бою побеждать недругов с помощью (своих) мужей!5 Приезжай с сотенными упряжками(-дарами) на наш обряд,С тысячными на (наше) жертвоприношение!О Ваю, опьяняйся на этом выжимании (сомы)!Защищайте вы нас всегда своими милостями!

VII, 93. К Индре-Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги