Читаем Ригведа полностью

1 Она понеслась вперед питательным бурлящим потоком.Сарасвати - оплот, железная крепость.Река мчится, словно по проезжей дороге,Мощно обгоняя (своим) напором все другие воды.2 Одна среди рек выделилась Сарасвати,Стекая с гор, чистая, к морю.Замечая богатство обширного мироздания,Доится она для рода Нахуши жиром (и) молоком.3 Он вырос мужем среди юных жен,Мужественный молодой бык среди (богинь), достойных жертв.Он дает щедрым (покровителям) скакуна, приносящего награду.Пусть он начистит тело для захвата (награды)!4 А также эта Сарасвати пусть прислушается к нам,Радуясь этому жертвоприношению, (она), несущая счастье,Когда ее просят почитающие (ее люди), твердо стоящие на коленях.Именно благодаря союзу с богатством она выше (всех) друзей.5 Совершая эти (жертвенные возлияния) от вас вместе с поклонениями, -Наслаждайся, о Сарасвати, восхвалением! -Прибегая к твоей самой сладостной защите,Мы хотим, как под деревом, находиться в укрытии!6 Вот этот Васиштха, о Сарасвати,Раскрыл для тебя врата закона, о несущая счастье.Подкрепи (нас), о прекрасная, дай восхвалителю награды!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

Примечания

Размер - триштубх

1c мощно обгоняя prababadhana

2d…для рода Нахуши nahusaya - Здесь в смысле - для рода человеческого

4c…твердо стоящие на коленях mitajnu - См. примеч. III, 59, 3

4d…(всех) друзей - Т.е. всех других рек

VII, 96. К Сарасвати и Сарасвату

1 Я хочу пропеть высокую речь:(Она: -) асурская среди рек.Сарасвати возвеличь прекрасными гимнами(И) восхвалениями, о Васиштха, две половины вселенной.2 Раз благодаря твоему величию, о прекрасная, обоими напиткамиВладеют Пуру,Будь нам защитницей, имея Марутов друзьями!Заостри способность дарить у щедрых покровителей!3 Счастье пусть создаст (нам) Сарасвати, несущая счастье!Нескаредная, она проявляет себя как богатая наградой,Когда ее воспевают подобно Джамадагни,Когда ее восхваляют подобно Васиштхе.4 Стремясь получить жены, (мы,) холостые,Стеремясь получить сына, (мы) с прекрасными дарамиПризываем Сарасвата.5 (Те) волны твои, о Сарасват,Которые попитатана медом, источают жир,Ими будь нам покровителем!6 Мы хотели бы прильнуть к набухшейГруди Сарасвата, которая всем видна,(Чтобы получить) потомство, жертвенную усладу!

VII, 97. К Индре и Брихаспати

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги