Читаем Ригведа полностью

1 Варуна проложил пути солнцу.Он вы(пустил) потоки рек, впадающих в море,Словно скаковых кобылиц, (чей) бег отпущен, (он,) соблюдающий закон.Он создал могучие русла для (течения) дней.2 Дыхание твое, как ветер, шумит на просторе,Словно яростный зверь на лугу, одержавший победу.Меж этих двух великих высоких миров(Пребывают) все твои желанные установления.3 Наблюдатели Варуны, воодушевленные одинаковым желанием,Озирают эти два прочно укрепленных мира.Истинные поэты, сведущие в жертвоприношении,Провидцы - (это те) кто подкрепляется молитвой.4 Провозгласил мне, умудренному, Варуна:Трижды семь имен несет корова.Кто ведает знак (имен), пусть произносит (их) как сокровенные,Если этот вдохновенный хочет помочь будущему поколению.5 Три неба покоятся в нем,Три земли, находящиеся ниже, образующие шестерки.Искусный царь Варуна сотворил себе на небеЭти золотые качели для блеска.6 В море нисходит Варуна, как день,Как белая капля, (он,) сильный зверь.Вызывая глубокую хвалу, меряя пространство,(Он-) царь всего сущего, чья власть ведет к счастливой цели.7 Соблюдая заветы Адити,Да будем мы безгрешны перед Варуной,Который способен простить даже совершенный грех!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 88. К Варуне

1 Чистую, самую приятную молитвуПринеси щедрому Варуне, о Васиштха,(Ты,) который должен направить в наши края достойного жертв,Награждающего тысячей даров, могучего быка.2 Как только пришел я увидеться с ним,Я решил, что лик Варуны - (это) лик Агни.Солнце, которое в скале, и мрак пусть верховный защитникПриведет ко мне, чтоб я увидел чудо.3 Когда мы двое восходим на корабль: Варуна и (я),Когда выводим (корабль) на середину океана,Когда движемся по поверхностям вод,Мы будем двоем качаться на качелях - для блеска.4 В самом деле, Васиштху Варуна посадил на корабль,(Он,) мастер, сделал (его) риши (своими чудесными силами),Певцом, (он,) вдохновенный, в счастливейший из дней,Пока продляться небеса, пока - зори.5 Куда минули те дружеские чувства между нами,Что прежде мы могли общаться без вражды?В высоком тереме, о Варуна, самосущий,В стовратном побывал я - в доме твоем.6 Когда (твой) близкий приятель, о Варуна, (кто) дорог (тебе),Твой друг совершит против тебя прегрешения,Да не расплатимся мы как виноватые перед тобой, о настигающий!Даруй же защиту тому, кто восхваляет!7 Живя в этих прочных жилищах, (мы хотим почитать) тебя -Да избавит нас Варуна от петли! -Получая помощь из лона Адити!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 89. К Варуне

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги