Читаем Ригведа полностью

1 Не хотел бы я, о Варуна,Уходить в земляной дом, о царь.Прости, о добрый повелитель, помилуй!2 Когда иду я, как в трясучке,Раздувшийся, словно мехи, о хозяин давильных камней,Прости, о добрый повелитель, помилуй!3 От слабости воли, невзначай,Пошел я против течения, о светлый.Прости, о добрый повелитель, помилуй!4 Жажда настигла певца,Стоящего посреди вод.Прости, о добрый повелитель, помилуй!5 Если против божественного рода, о Варуна, какой-нибудьПроступок мы, люди, здесь совершаем,Или если по неразумению нарушили твои законы,Не карай нас, о бог, за этот грех!

VII, 90. К Индре-Ваю

1 Из желания иметь сына вам двоим принесли с помощью адхварьюЧистые, полные сладости выжатые (соки).Привези, о Ваю, упряжки (с дарами), приезжай сюда!Напейся выжатого сомы для опьянения!2 Кто имел у тебя успех в принесении жертвы для тебя, владыки, -Чистого сомы, о Ваю, пьющий чистого (сому),Того ты делаешь знаменитым среди смертных.Каждый рожденный от него (сын) рождается победителем.3 Кого эти две половины вселенной родили для богатства,(Того) бога богиня Дхишана определяет для богатства.Вот собственные упряжки (с дарами) и сопровождают Ваю,А также белую кладовую добра - в избытке.4 Зажглись беспорочные зори, неся (с собой) счастливые дни.Далекий свет нашли (отцы), размышляя.Ушиджи раскрыли пещеру с коровами;Их воды текут с незапамятных времен.5 Размышляя с искреннем сердцем, ониВезут (вашу колесницу), запряженные (в нее) по своей воле.О Индра-Ваю, колесницу, везущую героев,У вас, двоих владык, сопровождают силы наполнения.6 Владыки (же,) которые нам даруют небоБлагодаря быкам, коням, богатствам, золоту, -О Индра-Ваю, пусть (эти) покровители весь векПобеждают в боях со (своими) скакунами (и) мужами!7 Стремясь к славе, как скаковые кони,Мы, Васиштхи, жаждя награды, прекрасными восхвалениямиХотим призвать на помощь Индру-Ваю.Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 91. К Индре-Ваю

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги