Читаем Ригведа полностью

1 Чистой хвалой, рожденной заново сегодня,Наслаждайтесь, о Индра-Агни, убийцы Вритры!Ведь к вам обоим, легко призываемым, я громко взываю,К тем двоим, что лучше всех сразу же дают награду желающему.2 Ведь в оба приносите добычу, о сильные,Возрастая вместе, наливаясь силой.Владея богатством, обильным пастбищем,Наполните (нас) мощной наградой, вызывающей радость!3 А когда (мужи,) стремящиеся к награде, подошли к жертвенной раздаче,Поэты со (своими) видениями, ища (вашей) заботы,Словно скаковые кони, берущие (решающий) барьер,Эти мужи, громко зовущие Индру-Агни…4 Поэт, ища (вашей) заботы хвалебными песнями,Призывает богатство, влекущее за собой славу (и) первую долю.О Индра-Агни, убийцы Вритры, (боги) с прекрасной ваджрой,С помощью новых даров дайте нам пробиться вперед!5 Когда выстраиваются две великие враждующие, бросающие вызов (друг другу)(Армии), сверкая телами, чтобы захватить (награду) героев,Убейте одним махом не почитающего богов при раздаче (наград)С помощью почитающих богов, с помощью народа, выжимающего сому!6 На это выжимание сомы к нам,О Индра-Агни, прекрасно приезжайте для (выражения) благоволения!Ведь никогда вы нами не пренебрегали.Я хотел бы вас привлечь к себе постоянными наградами.7 О Агни, зажженный с таким поклонением,Пусть пригласишь ты Митру, Варуну, Индру!Если какой грех мы совершили, прости (нам) его хорошенько!Пусть Арьяман (и) Адити отпустят (нам) его!8 Внушая эти (наши) желания. О Агни,Мы хотим от вас двоих вместе добиться наград,Да не проглядят нас Индра, Вишну, Маруты!Защищайте вы нас всегда своими милостями!

VII, 94. К Индре-Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги