Читаем Ригведа полностью

1 Вас, о два царя, я хотел бы привлечь к обрядуЖертвами, о Индра-Варуна, поклонениями.Полная жира (жертвенная ложка,) которую держат в руках,(Принимая) разные формы, кружит около вас.2 Вашей высокой власти содействует небо,(Власти тех,) кто связывает привязями без веревок.Пусть минует нас гнев Варуны!Пусть Индра создаст нам широкий простор!3 Сделайте нашу жертву приятной на жертвенных раздачах!Сделайте священные слова оцененными покровителями!Пусть придет к нам богатство, посланное богами!Протяните нам (срок жизни) (вашими) желанными поддержками!4 Нам, о Индра-Варуна, даруйте богатство,Состоящее из всего избранного, полное благ, обильное скотом! -(И) герой, (который) раздает безграничные богатства.5 Эта моя песнь пусть достигнет Индры (и) Варуны!Она помогла (мне) продолжить свой род в детях и внуках.С прекрасными сокровищами пусть пойдем мы на приглашение богов.Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 85. К Индре и Варуне

1 Я очищаю для вас двоих молитву, отталкивающую ракшасов,Возливая сому для Индры (и) Варуны,(Молитву,) похожую на богиню Ушас с лицом, намазанную жиром.Пусть эти двое в (своем) движении создадут нам простор в решающую минуту!2 В самом деле, здесь состязаются мужи в призыве богов,Когда среди знамен летают стрелы.О Индра-Варуна, вы этих недруговУбейте, чтоб они устремились далеко, рассыпаясь в стороны!3 Ведь даже божественные воды, обладающие собственным блеском,Обожествили Индру (и) Варуну на (их) местах.Один держит в порядке разделенные народы.Другой убивает врагов, которым нет равных.4 Пусть это будет хотар с прекрасной силой духа, сведущий в законе,Кто, сильно поклоняясь вас, о Адитьи,Обратит вас к помощи, совершая возлияния!Пусть только он будет с (той) жертвенной усладой, что принесет (нам) удачу!5 Эта моя песнь пусть достигнет Индры (и) Варуны!Она помогла (мне) продолжить свой род в детях и внуках.С прекрасными сокровищами пусть пойдем мы на приглашение богов.Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 86. К Варуне

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги