Читаем Ригведа полностью

1 Видя вас, (ваше) дружелюбие, о два мужа,Широкобокие (люди), жаждущие коров, двинулись на восток.Убивайте врагов: дасов и ариев!Судасу, о Индра-Варуна, помогите (своей) помощью!2 Где сходятся мужи с развернутыми знаменами,В состязании, в котором не случается ничего приятного,Где испытывают страх существа, видящие солнце,Вступитесь та за нас, о Индра-Варуна!3 Края земли показались затемненными,О Индра-Варуна, к нему поднялся шум.Ко мне возникла враждебность у людей.Приходите с поддержкой в наши края, о вы, слышащие (мой) зов!4 О Индра-Варуна, не встречая сопротивления, смертельным оружием,Громя Бхеду, вы поддержали Судаса.Услышьте эти заклинания в призыве (богов)!Служба пурохиты охазалась истинной для тритсу.5 О Индра-Варуна, изводят меняЗлодеяния чужого, враждебность завистников.Ведь вы двое повелеваете добром обоего рода.Так помогите же нам в решающий день!6 Обе стороны зовут вас в сражениях:Индру и Варуну, чтоб захватить добро,Поскольку вы помогли осажденному десятьюЦарями Судасу вместе с тритсу.7 Десять обьединившихся царей, не приносящих жертв,Не побороли Судаса, о Индра-Варуна.Истинной (оказалась) хвала мужей, сидевших за (жертвенной) трапезой.Боги были на их призывах богов.8 Окруженного со всех сторон в битве десяти царейСудаса вы поддержали, о Индра-Варуна,Когда тритсу, одетые в белое, с косами,Почтили (вас) с поклонением поэтическим произведением, (они,) наделенные поэтическим даром.9 Один (из вас) убивает врагов в сражениях,Другой всегда охраняет заветы.Мы призываем вас гимнами, о два быка.Нам, о Индра-Варуна, даруйте защиту!10 Нам пусть Индра, Варуна, Митра, АрьяманДаруют блеск, великую защиту во всю ширь,(Они,) усилившиеся от закона, - немеркнущий свет Адити!Мы хотим вспомнить зов бога Савитара.

VII, 84. К Индре и Варуне

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги