Читаем Ригведа полностью

1 Приди на наши священные слова, о Индра, как знаток!К нам пусть направятся твои запряженные буланые кони -Ведь все как один смертные зовут тебя наперебой!Только нас услышь, о всепобуждающий!2 Твое величие, о Индра, пронизало (наш) призыв,Священное слово риши, которое ты охраняешь, о мощный.Когда ты берешь в руку дубину грома, о грозный,Страшный (и так своею) силой духа, ты становишься неодолимым.3 Когда твоим водительством, о Индра, ты свел вместеДве половины вселенной, словно громко взывающих мужей, -Ведь он родился для великой власти, для высшей силы -(То) быстрый столкнул совсем небыстрого.4 В эти дни будь, о Индра, к нам благосклонен:Ведь народы-ложные друзья просеиваются (через сито)!Когда безгрешный (Варуна) разглядит неправду,Да развяжет нас сразу же чудодейственный Варуна!5 Мы хотели б назвать его щедрым Индрой,Если даст он нам из дара (своего) великого богатства,(Он,) который больше всего поддерживает исполнение молитвы воспевающего.Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 29. К Индре

1 Этот сома, о Индра, выжимается для тебя.Приезжай же сюда, о хозяин буланых коней, находя удовольствие в этом!Испей же этого желанного, хорошо выжатого (сока)!Дай щедрые дары, о щедрый, когда (тебя) попросят!2 Наслаждаясь молитвой, о герой, исполнением молитвы,Быстро приезжай в нашу сторону на буланых конях!Опьяняйся хорошенько на этом выжимании!Прислушайся к этим нашим молитвам!3 Как служить тебе гимнами?Когда теперь мы сможем почтить тебя, о щедрый?Из любви к тебе я протянул (к тебе) все мысли -Так услышь, о Индра, эти мои призывы!4 Ведь из людей были и теПрежние риши, к кому ты прислушивался!Вот и я громко зову тебя, о щедрый!Ты, о Индра, заботишься о нас, словно отец.5 Мы хотели б назвать его щедрым Индрой,Если даст он нам из дара (своего) великого богатства,(Он,) который больше всего поддерживает исполнение молитвы воспевающего.Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 30. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги