Читаем Ригведа полностью

VII, 33. Гимн Васиштхам

Индра:1 Белые, с волосами, заплетенными справа,Возбуждающие мысль - они ведь обрадовали меня.Вставая с жертвенной соломы, я говорю мужам:Моим Васиштхам не помочь издалека.2 Индру привели они издалека с помощью сомыМимо наполняющего пруд очень крепкого напитка.Соме, выжатому у Пашадьюмна Ваята,Индра предпочел Васиштхов.3 Вот так он вскоре пересек с ними Синдху,Вот так он вскоре убил с ними Бхеду,Вот так он вскоре в битве десяти царей помогСудасу - Индра силой вашего священного слова, о Васиштхи.Индра:4 Из приязни, о мужи, (и) из-за священного слова ваших отцовЯ обернул ось (колесницы) - вы никак не должны пострадать! -Когда в стихах шаквари громким ревомВы придали Индре мужество, о Васиштхи.5 Окруженные в битве десяти царей, они смотрелиВверх на небо, умоляя, словно мучимые жаждой.Индра услыхал восхваляющего Васиштху:Он создал для тритсу широкое пространство.6 Как палки, которыми погоняют быков, они былиРасколоты, маленькие бхараты.А Васиштха был предводителем,И тогда распространились племена тритсу.7 Трое создают в мирах семя.Три арийских народа светоносны.Три жара следуют за Ушас.Их всех знают Васиштхи.8 Свет их - как возрастание солнца,Величие - глубокое, как у моря.Как скорость ветра - ваше восхваление,(Никому) другому не догнать, о Васиштхи!9 Это они озарениями сердца приближаютсяК тайне с тысячей ветвей.Когда они ткут по раме, натянутой Ямой,Васиштхи почитают (нимф)-апсарас.10 Когда Митра-Варуна увидели,Как ты выскакиваешь светом из молнии,То это (одно) твое рожденье, а другое, о Васиштха,Когда Агастья принес тебя племени.11 И ты, о Васиштха, происходишь от Митры-Варуны,(И) рожден из мысли Урваши, о брахман.Каплю, пролитую под божественное священное слово, -Тебя все боги удержали в лотосе.12 Этот провидец, знающий о двойном (рождении),Имеющий тысячу даров, всегда имеющий дары,Васиштха был рожден от апсарас,Чтобы ткать по раме, натянутой Ямой.13 Рожденные оба во время жертвенного праздника, возбужденные поклонениями,Они излили общее семя в кувшин.Оттуда из середины возник Мана,Оттуда, говорят, родился риши Васиштха.14 Он поддерживает исполнителя гимнов, исполнителя мелодий.Неся давильный камень, он должен провозглашать первым.Почитайте его, настроенные благожелательно!К вам придет, о Пратриды, Васиштха!

Примечания

Размер - триштубх

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги