Читаем Ригведа полностью

1 Никогда не радовал Индру ни невыжатый сома,Ни выжатые соки, не сопровождаемые молитвами, - (его,) щедрого.Ему я создаю хвалу, которой он насладится,Мужественную, новую - чтоб он услышал нас!2 С каждой хвалой сома всегда радовал Индру,С каждым напевом выжатые соки - щедрого,Когда его настойчиво, как единодушные сыновья -Отца, зовут на помощь.3 Он совершил эти подвиги (и) совершит теперь другие,О которых говорят устроители (обряда) за выжатыми соками.Как один общий муж - (своих) жен,Индра сильно прижал к себе все крепости.4 Так о нем говорят, и (так) известен Индра:Как единственный рвущийся к цели наделитель дарами,Чьи подкрепления обильны (и) следуют одно за другим.Нам пусть достанутся любимые блага!5 Так воспевает Васиштха Индру,Быка народов, на помощь мужам.Отмеряй нам тысячные награды!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 27. К Индре

1 Индру мужи призывают в состязании,Чтоб эти приносящие победу поэтические мысли он запряг (в свою колесницу).Герой, любящий превосходящую силу в борьбе мужей,Надели ты нас долей в загоне с коровами!2 (Та) стремительность, что есть у тебя, о щедрый,Передай (ее) товарищам, о многолризываемьгё, мужам!Ты ведь, о щедрый, обнаруживатель прочно замкнутых (сокровищ).Отомкни дар, словно замкнутое!3 Индра - царь живого мира, (царь) народов,(Всего) разнообразного, что есть на земле.Оттуда дает он блага почитателю (своему).Восхваленный же, пусть он подгонит щедрость в нашу сторону!4 И никогда уж щедрый Индра из-за совместного призыва (других)Не удержит дара награды - ради нашей поддержки,(Тот,) чья совершенная отплата переполнена добром,Желанная для мужей, для товарищей.5 Так создай же нам Индра, широкий путь к богатству!Мы хотим обратить твою мысль к дарению,Стремясь к владению коровами, конями, колесницами!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 28. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги