Читаем Ригведа полностью

1 Место для тебя, о Индра, приготовлено на (жертвенном) сидении.Приходи на него, о многопризываемый, со (своими) мужами,Чтобы был ты нам помощником и для процветания,Чтоб дарил блага, о Индра, и опьянялся соками сомы!2 Разум твой дважды захвачен, о Индра.Выжат сома, разлиты сладкие (струи).Выпущенным потоком потечет прекрасная песня,Эта молитва, громко зовущая Индру.3 С неба к нам, с земли, о пьющий (сому) из выжимок,Приходи на эту жертвенную солому для питья сомы!Пусть привезут тебя в мою сторону буланые кониНа похвалу, (тебя,) сильного, для опьянения!4 К нам в единении со всеми поддержками,Наслаждаясь священным словом, приезжай, о повелитель буланых коней,Поворачивая (сюда) на крепких (конях), о прекрасногубый,Наделяя нас бычьей яростью, о Индра!5 Это восхваление будто к дышлу прикреплено,Как скакун, мчащийся к награде, чтобы отправить (к нам) могучего, грозного.О Индра, эта песня просит тебя о благах.Как один день на другой, положи на нас признание!6 Так наполни нас, Индра, лучшим богатством!Мы очень хотели б испытать твою великую благосклонность!Для щедрых покровителей сделай набухшей радость от прекрасных сыновей!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 25. К Индре

1 У тебя великого, о грозный Индра, (я стремлюсь покорить мысль) для поддержки (нас),Когда сталкиваются войска равной ярости.Вылетит стрела из рук мужественного -Да не разбредется твоя мысль во все стороны!2 В узком проходе столкни недругов, о Индра,(Тех,) что наступают на нас!Прочь отбрось эту хвалу желающего оскорбить (нас)!Принеси нам массу благ!3 Сотня поддержек у тебя для Судаса, о прекрасногубый.Да будет тысяча восхвалений и дарение!Разбей смертельное оружие завистливого смертного!Нас одари блеском и сокровищем!4 Ведь я завишу, о Индра, от воли такого, как ты,От щедрости такого, как ты, покровителя, о герой.Все дни, о сильный, грозный,Удобно устраивайся (у нас), о хозяин буланых коней! Не оставь (нас)!5 Эти (люди) из рода Кутсы (исполнили) воинственную песнь повелителю буланых коней,Прося у Индры возбужденной богом силы.Сделай, о герой, врагов сразу легкоубиваемыми!Победоносные, мы хотели бы завоевать награду!6 Так наполни нас, Индра, лучшим богатством!Мы очень хотели бы получить твою великую благосклонность!Для щедрых покровителей сделай набухшей радость от прекрасных сыновей!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 26. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги