Читаем Ригведа полностью

1 Приезжай к нам, о бог, со (своей) силой, о неистовый!Будь, о Индра, умножителем этого богатстваДля великого мужества, о господин мужей, о (ты) с прекрасной ваджрой,Мощно - для власти, для геройского подвига, о отважный!2 Зовут же тебя, достойного призывов, в словесном состязанииГерои (в борьбе) за (свои) тела, за захват солнца.Ты воин среди всех народов.Отдай ты врагов (нам) во власть, чтоб (их) легко было убить!3 Чтобы зажглись счастливые дни, о Индра,Чтобы ты дал высший знак в сраженьях,Пусть Агни займет свое место хотара, как Асура,Зовя сюда богов для любимого (покровителя нашего)!4 Мы твои, о Индра, а также те, которые, о бог,Славятся, о герой, как дающие щедрые дары.Предоставь покровителям (нашим) высшую защиту!Хорошо сохранившиеся, пусть достигнут они старости!5 Мы хотели б назвать его щедрым Индрой,Если даст он нам из дара (своего) великого богатства,(Он,) который больше всего поддерживает исполнение молитвы воспевающего.Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 31. К Индре

1 Пропойте для Индры вашу вдохновляющую(Песнь), для повелителя буланых коней,Друзья - для пьющего сому!2 Исполни же хвалу для прекрасно дающего,Как раз (такую) небесную, как мы, мужи,Создали для истинно дарящего!3 Ты для нас, о Индра, - приносящий добычу,Ты - приносящий коров, о стоумный,Ты - приносящий золото, о благой.4 Мы, о Индра, стремясь к тебе,Громко приветствуем (тебя) криками, о бык.Узнай же этот наш (крик), о благой!5 И не отдай ты нас во власть хулы,Недоброжелательной речи врага!Только в тебе моя сила духа!6 Ты - (наш) широкий щитИ передовой боец, о убийца Вритры.С тобой как с союзником я защищаюсь.7 А также ты тот великий (бог),Которому две самовластные половины вселеннойУступили (свою) силу, о Индра.8 Тебя окружает состоящий из МарутовХор, появляющийся вместе (с тобой),Возникающий в начале дня.9  Вздымающиеся вверх, к небу, соки сомыТебе, чудесному, идут на пользу.Народы склоняются вместе перед тобой.10 Принесите ваше (произведение) мощному, мощнорастущему!Исполните молитву прозорливому!Шагай вперед ко многим племенам как наполняющий народы!11 Широкообъемлющему великому ИндреВдохновенные (поэты) породили прекрасный гимн, священное слово.Мудрые не нарушают его заветов.12 Индру, чья ярость совсем неодолима, поставилиЦарем все вместе голоса, чтобы он побеждал.Для повелителя буланых я хочу усилить союзников.

VII, 32. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги